ЗВЕРЕВА А.И. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОНЦЕПТА «ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ» В АМЕРИКАНСКИХ СМИ

УДК 811.111:81.27

 

А.И. ЗВЕРЕВА

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОНЦЕПТА «ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ» В АМЕРИКАНСКИХ СМИ

 

Явление «политическая корректность» находит всё большее распространение в английском языке и постепенно «приживается» в других языках. Отсюда следует, что владение политически корректным языком является необходимым условием успешной коммуникации. Сама идея более бережливого отношения людей друг к другу, попытка создания языка, который был бы более гибким по отношению к традиционно притесняемым слоям общества, является, несомненно, положительной. Не случайно, многие из перечисленных политически корректных терминов прижились в английском языке и через него проникли в другие культуры.

 

Политически корректный язык (politically correct language) призван отражать идеи равенства, равноправия, недискриминации, неунижения и неоскорбления никого и никогда. Политическая корректность появилась в связи с возникновением идеи культурного плюрализма и вытекающей отсюда необходимости в соответствии с новой идеологией пропорционально представлять произведения литературы и искусства, достижения общественной и политической жизни, относящихся к представителям всех этнических и сексуальных меньшинств. Политкорректность имеет дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декорируется знаками антирасизма (antiracism), экологизма (environmentalism), терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, борьбы против СПИДа. Терпимость манифестируется в смягченных выражениях (например, вместо «чёрные» (black) - «афроамериканцы» (AfricanAmerican), вместо «инвалиды» (cripple) — «нуждающиеся в физической поддержке» (physically different)) .

Явление политической корректности связано с изменением норм языкового поведения в современном английском языке. В основном это касается ограничений на употребление того или иного слова или выражения в определенной ситуации. Например, на территории многих американских университетов появились правила, запрещающие использовать «расистские» и «секситские» слова. Так, в пресс-релизе Смит-Колледжа перечислены термины, обозначающие формы дискриминации: “аблеизм” (ableism) - притеснение лиц с физическими недостатками, “этноцентризм” (ethnocentrism) - дискриминация культур, отличных от доминирующей, “гетеросексизм” (heterosexism) - дискриминация лиц с нетрадиционной сексуальной ориентацией, “лукизм” (lookism) — создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление прав тех, кто этим стандартам не соответствует. Дискриминация может проявляться не только в каких-либо действиях, но и в словесных формах (verbalharassmenthatespeech). Во избежание такого вида дискриминации и создаются политически корректные термины. Функции политически корректной лексики совпадают с функциями эвфемизмов - способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами”[1; c. 5]. Подверглись изменениям, например, сложные слова с компонентом man. Под влиянием феминистского движения и для снятия трудностей перевода вместо традиционных cameraman, fireman, policeman в английский язык вошли cameraoperator, firefighter, policeofficer. С целью выравнивания соотношения между мужским и женским полом в титулах компонент man заменяется на - person: chairman - chairperson, congressmancongressperson, spokesmanspokesperson:

The Democratic candidate Hillary Clinton felt compelled to use the Iran issue to demonstrate that she could be tougher than John Mc Cain on national security issues (USA Today).

Наиболее остро стоит вопрос о том, как называть представителей негритянского населения США. Самый ранний термин, обозначающий выходцев из Африки, - это negro, распространенный в CIIIA вплоть до второй половины ХХ века. В 3 0-40-х годах ХХ века в американской прессе слово negro стало печататься с большой буквы, “как признание достоинства негритянского населения и его равенства с другими этническими группами” [4; с. 71]. Однако с усилением движения за гражданские права (CivilRightsMovement) слово negro было вытеснено из языка словом black, так как negro ассоциировалось с рабством, а также было иностранного происхождения (исп. negro - черный). Термин blackпротивопоставлялся white, как бы подчеркивая значимость равноправие чернокожих. В настоящее время получило популярность слово African-American,которое считается более подходящим, потому что подчеркивает связь черных американцев с родным континентом. Используются и другие варианты, например, person of black race, member of African diaspora.

A population boom among African-Americans, Asian Americans and Hispanics in the 2000s has made Prince George’s County Maryland the most diverse county (The Gazette).

And the result seemed to confirm the doomsayer’s predictions: enrollment of African-Americans, Hispanic  and Native American students plunged at Berkeley, while the Asian Americans continued to rise (Newsweek).

В данных примерах наблюдается использование политически корректных терминов African-Americans и Asian Americans наряду с некорректным Hispanics, в связи с чем появляется некая двойственность. Видимо, слова Hispanic и Hispanics, как термины, официально введенные Бюро Переписей США (US Census Department) всё ещё более предпочтительны для газетных и журнальных публикаций.

Политкорректность старается убрать негативное отношение к людям, занимающимися некоторыми видами деятельности. В основном речь идет о повышении статуса непопулярных или малопрестижных профессий, прежде всего, обслуживающего персонала. Поскольку общество не может обойтись без данных профессий, то единственный способ придать им вес и значимость - это заменить названия некоторых должностей более благозвучными. К таким непопулярным профессиям, в первую очередь, относится профессия уборщицы и дворника. Чтобы подчеркнуть важность людей, ответственных за заботу об уборке помещений или улиц, в английском языке вместо garbage collector (уборщик) принято использовать выражения sanitation man, sanitation engineer или garbologist; вместо road-sweaper (метельщик улиц) - street orderly, вместо janitor (дворник) - enviromental hygienist, custodian или building engineer. Соответственно помещение, где хранятся средства для уборки, ранее называлось Janitorial (дворницкая), а сейчас - Custodial.

Custodians are having a lot of trouble cleaning New York at Christmas time (Newsweek).

Building engineers have found the body!” (TheDallasMorningNews). 

К непопулярным видам деятельности также относится прислуга. В английском языке почти ушло из употребления слово servant, поскольку оно несет оттенок сервильности, а значит, является унизительным. Оно давно заменено нейтральным housekeeper, также можно встретить эвфемизм help для обозначения помощника по хозяйству, подчеркивая добровольность труда, а не подчинение.

The new president does not have a help: “I do like my household duties” (The Dallas Morning News).

Эвфемистическим заменам подвергаются названия должностей мелких служащих в офисах и компаниях. Например, вместо filing clerk (делопроизводитель) можно встретить словосочетание information retrieval administrator; вместо secretary - personal assistant или administrative assistant; вместо clerk in the law office используется словосочетание service lawyer.

Secretaries have more problems with mental health, while heart attacks occur in the circle of service lawyers (The Gazette).

В данном примере наряду с неполиткорректным термином secretaries находится словосочетание service lawyers, что призвано сделать предложение менее грубым и вызывающим. К учителям в англоязычном мире сегодня относятся с меньшим почтением, чем раньше. Чтобы выразить почтение, в английском языке появляются новые эвфемизмы, как для самой профессии, так и для всей деятельности, с ней связанной. Учителя превратились в educators, classroom managers, learning facilitators, которые обладают эффективными instructional delivery skills, которые они демонстрируют на microteaching sessions. Учеба называетсяlearningprocess. Учащиеся не учатся, а spend time on task в своём learning environment.

The new exchange program allows language facilitators travel around the whole Europe and Far East (The Washington Post).

В качестве примеров эвфемистических замен других малопрестижных профессий могут служить следующие словосочетания: exterminatingengineer или vermincontrolofficer вместо ratcatcher; noctician вместо night-watchman; vehicleappearancespecialistвместо carwasher; nursing-homecareassistantвместо nurse (в значении медсестра или сиделка), а для обозначения няни, которая присматривает за несколькими детьмя в британском английском используется лексема childminder, а в американском английском - daycareprovider либо childcareprovider. Такого рода замены призваны выказать уважение, желание угодить представителям данных профессий или произвести впечатление на слушателя. Они относятся к стереотипной вежливости в сфере занятости и торговли. Чтобы не обидеть, например, людей почтенного возраста, в языке последних десятилетий появилось слово middlescence (по аналогии с adolescence) период жизни от 40 до 65 лет. Период жизни от 65 лет и далее стали называть third age. Избегается употребление слова old (старый), вместо него распространены такие эвфемизмы, как senior, mature, seasoned.

 While most area churches assist people who might need support from the others, such as the homeless, senior citizens, single parents or drug/alcohol abusers, there has not been any unifying body to coordinate these efforts efficiently (The Gazette).

The plan also includes a catastrophic – coverage provision that would pay any prescription drug costs above $ 6000 in a year for any senior, regardless of income (The Washington Post).

Japanese toy-makers now see senior citizens as their most dynamic market (Newsweek).

For Ms. Jose there is no moral dilemma in breaking the law to bring people from Mexico – most of them elderly or needing medical care – to their tribal hospital in Sells (The Dallas Morning).

Очень часто в средствах массовой информации появляются эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками. Почти каждый недостаток сглаживают определенные эвфемизмы: слово cripple (калека) заменяют эвфемизмы differentlyabled, physicallydifferent, handicapable; fat (толстый) заменяется на big-boned, differentlysized; вместо bold (лысый) используется эвфемизм hair-disadvantaged; вместо deaf (глухой) – aurallyinconvenienced; вместо blind (слепой) - unseeing. Умственно отсталых людей называют learning disable, special, mentally challenged:

That there is a new awareness, a new consciousness, a new commitment to better treatment of those disadvantaged by mental or physical impairments does not establish that an absence state statutory correctives was a constitutional violation (The New York Times).

В данном примере можно наблюдать замену слова целым выражением «those disadvantaged by mental or physical impairments», которое носит эвфемистический оттенок и является перифразом слишком прямолинейных «the disabled» и «the impaired». А в примере:

Meanwhile, the exposure of the clumsy channeling of US government financial support through a California-based monarchist exile organization to a student group in Isfahan was used as a pretext for a brutal clampdown on all potentially dissident groups (The Washington Post).

употреблено слово clumsy(бестактный, неуклюжий), имеющее более мягкое значение, чем withoutanyshowoftalent(бездарный).

В средствах массовой информации большая группа слов, подвергнувшаяся корректировке – это слова, отвлекающие от негативных явлений действительности, в частности, служащие прикрытием агрессивных военных действий.

“5/7”, as it inevitably became known, saw massive suicide bombings in London, New York and Tel Aviv (Newsday).

В данном примере пропущен термин terroristс целью прикрытия агрессии, а также используется политически некорректный термин bombing (бомбардировка), который должен быть заменён на эвфемизм, служащий прикрытием агрессивных военных действий: limited air strike (ограниченный воздушный удар) или на airsupport(воздушная поддержка).

Total casualties were estimated at around 10.000 dead and many more injured (Newsweek).

Используется политически некорректный термин dead, который должен быть заменён на эвфемизм, служащий прикрытием агрессивных военных действий body-countили inoperativecombatpersonnel.

The attacks, which included the explosion of a so-called dirty bomb in London, were orchestrated by a Tehran-based organization (The New York Time).

В примере использован политически некорректный термин dirtybomb(химическая бомба), вместо которого должен быть употреблён эвфемизм, служащий прикрытием агрессивных военных действий - device(устройство).

The US-led military operationhad initially appeared to be successful (USA Today).

Употреблён политически корректный термин militaryoperation(военная операция) вместо агрессивного war(война).

The key to the attacks on London and New York was the recruitment of British and American Muslims through this group (The Washington Post).

Используется более общее понятие attack (нападение) вместо explosion(взрыв).

Iran’s president, Mahmoud Ahmadinejad have proclaimed his intension to wipe Israel off the face of the earth (The Dallas Morning News).

Конструкция to wipe off the face of the earth заменяет слово destroy (уничтожить), с целью прикрытия агрессии. Следует отметить, что изменения коснулись не только лексического уровня языка, но и синтаксического. Как наиболее характерный пример можно выделить исключение из употребления местоимения he в безличных предложениях типа Ifapersonwishestosucceed, hemustworkhard . Современные лингвисты настойчиво советуют воздерживаться от использования подобных конструкций.

Таким образом, изучив газетные статьи американской прессы на наличие или отсутствие политически корректной лексики, нами было доказано, что политическая корректность оказывает значительное влияние на систему английского языка. Это подтверждается широким использованием новых средств языкового выражения и приёмов корректировки языкового кода в текстах средств массовой информации.

Полученные научные результаты и выводы. Несмотря на то, что политически корректная лексика преобладает над некорректной, процент использования последней достаточно велик. Такие слова, как правило, выполняют функцию субъективной оценки, придавая высказыванию иронию или оттенок пренебрежения. Это также можно объяснить консервативностью некоторых изданий, да и просто тем, что авторы не успевают  быть в курсе всех языковых изменений.

 

The phenomenon of "political correctness" is becoming more and more common in the English language and is gradually "taking root" in other languages. It follows that the usage of a politically correct language is necessary for successful communication. The very idea of ​​a more prudent attitude of people towards each other, trying to create a language that would be more flexible in relation to the traditionally oppressed sections of society, is undoubtedly positive. Not accidentally, many of the politically correct terms have been caught on in the English language and through it have entered into other cultures.

 

Список литературы

  1. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия / А.М. Кацев – Ленинград, 1988. – 80 с.
  2. Рождер, Т.Белл. Социолингвистика? / Т. Белл Рождер. – М., 1980. – 173 с.

 

Научный руководитель – О.Л. Малышева,  кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой английской филологии.