ПЕТУШЕК А.Ю. ЭВФЕМИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

УДК 811. 112

 

А.Ю. ПЕТУШЕК

ЭВФЕМИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

 

Данная статья посвящена явлению эвфемии в современном немецком языке и ее особенностям. В результате исследования актуальных лингвистических проблем эвфемизации речи, установлено, что эвфемизмы, благодаря своей способности быть мощным средством формирования новых общественных установок, имеют большую социальную значимость и свидетельствуют об изменении общественных ориентиров в определенной сфере человеческой жизни. Выявлено и обосновано, что эвфемизация речи возникает непосредственно в тесной связи с языковым табу. Установлено, что эвфемизация речи имеет тенденцию к быстрому развитию определенных сфер.

 

Введение. Изучение эвфемизмов является актуальной лингвистической проблемой, поскольку в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с особой интенсивностью. Это объясняется способностью эвфемизмов быть мощным средством формирования новых общественных установок, причем эвфемизмы получают исключительно широкое распространение в общественно значимых сферах речевой деятельности, таких, как средства массовой информации.

Актуальным является обращение к изучению эвфемизмов еще и потому, что эвфемизмы имеют большую социальную значимость, отражают изменения в трактовке определенного общественного явления, новый ракурс его рассмотрения, содержат новую морально-этическую оценку явления, свидетельствуют об изменении общественных ориентиров в данной сфере человеческой жизни.

Проблемы эвфемии рассматриваются в работах Ж.Ж. Варбота, Л.П. Крысина, A.M. Кацева, В.П. Москвина и др. [1; 3; 4]. Систематизация употребительных немецкоязычных эвфемизмов нашла отражение в специальных словарях, наиболее известными из которых являются: фразеологические словари, которые представляют собой материал для наблюдений и изучения в данном исследовании.

Основная часть. А.М. Кацев определяет эвфемизмы как «косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, способствующие эффекту смягчения» [5, с. 57]. В настоящее время большинство исследователей дают более расширенные определения, пытаясь учесть все возможные характеристики данного языкового феномена. Само слово «эвфемизм» произошло от греческого. Его образуют префикс eu- (gut, wohl ‘хорошо’) и корень pheme (Aussprache, Kunde, Gerücht ‘произношение, молва, слух’). Греческое существительное euphemismos употребляется для обозначения неприятной, плохой вещи через смягчающее выражение [7, c. 13]. Эвфемизмы, таким образом, выполняют функцию замены любых нежелательных в конкретной ситуации слов или выражений при помощи нейтральных или положительных обозначений с целью избежать конфликта в общении либо завуалировать неприятное явление действительности.

Многие ученые, исследуя проблему эвфемистической номинации, пытались дать точную классификацию способов образования эвфемизмов.

А.Н. Прудывус выделяет следующие способы образования эвфемизмов:

1) лексико-семантические способы:

- метонимический перенос: zurFlaschegreifen(букв. ‘схватиться за бутылку’)‘запить, пристраститься к алкоголю’, dulieberHimmelсилы небесные’,dasletzteVaterunserbetenумереть’;

- метафорические перенос: andererBahnsteig(букв. ‘другая станционная платформа’) гомосексуалист’, einenkleinenDachschadenhaben (букв. ‘иметь маленькое повреждение крыши’) ‘быть не в своем уме’, derHirsch(букв. ‘олень’)рогоносец’;

- использование перифраза: dievierBuchstaben (букв. ‘четыре буквы’) ‘ягодицы’, MeinundDeinverwechseln‘тащить все, что плохо лежит’;

- использование дейктиков: dranglaubenmüssen ‘умереть’, Er ‘Бог’;

- замена словом широкой семантики: etwasmachenворовать’, ‘обманывать;

- использование гиперонима: derBauтюрьма’, dieenglischeKrankheit ‘рахит’;

- использование антонима

а) литота/мейозис: unwahr, nichtwenig / genuggetrunkenhaben‘быть пьяным’;

б) антифразис: Das ist aber eine schöne Geschichte! ‘Вот так история!’;

- заимствование: die Lokalität ‘уборная’, der Deibel / Deixel ‘дьявол’;

2) морфологические способы:

- эллипс

а) обрыв: amA (Arsch) sein, einen kalten A … (Arsch) haben ‘умереть’;

б) опущение: eine (Ohrfeige) knallen / löffeln / wischen ‘дать пощечину’,einen (Rausch davongetragen haben) weghaben ‘быть пьяным’;

- сокращение: der BH (Büstenhalter)‘бюстгальтер’, bi sein (bisexuell)‘быть бисексуальным’, das Klo ‘уборная’, das Z (Zuchthaus) ‘тюрьма’;

- фонетическая аллюзия

a) замена слова близким по звучанию: bescheiden (beschissen) ‘плохой’, Himmel, Arsch und Sack Zement!(Sakrament) ‘проклятье!’, historisch (hysterisch) ‘истеричный’;

б) фонетическое искажение: sapperment / sapperlot (Sakrament)‘Проклятье!’, verflixt (verflucht)‘Проклятье!’;

- аффиксация

а) префиксация: missbrauchen ‘изнасиловать’, untreu ‘неверный’;

б) суффиксация: dicklich ‘полный’.

Выделяются также комплексные способы, которые представляют собой различные сочетания внутри лексико-семантических, морфологических либо лексико-семантических и морфологических способов.

Использование вышеприведенных способов непрямого обозначения предмета речи делает эвфемизм «своеобразным намеком, предлагающим читателю или собеседнику самому догадаться, а чем идет речь» [2, с. 92].

В лингвистической литературе достаточно подробно описаны сферы, наиболее подверженные эвфемизации: болезнь, смерть, физические и умственные недостатки, физиологические функции, некоторые части тела и т. д. За последние десятилетия появилось много понятийных сфер, которые раньше не нуждались в эвфемизмах. Эвфемизмы описываются согласно их принадлежности к той или иной сфере употребления. В рамках проведенного исследования в современном немецком языке было выделено одиннадцать основных сфер употребления:

1. Сверхъестественные силы: derAllvater, derEwige‘Бог’, derBöse ‘дьявол’;

2. Смерть: der Freitod ‘самоубийство’, von Gott abberufen werden, für immer Urlaub nehmen ‘умереть’;

3. Болезни: das Unwohlsein ‘недомогание’, Са ‘рак’;

4. Физические и умственные недостатки: der Körperbehinderte ‘инвалид’, die geistige Umnachtung ‘умственное расстройство’, nicht alle auf dem Christbaum haben ‘быть не в своем уме’;

5. Тело человека и отдельные его части: im Adamskostüm / im Evaskostüm ‘голый / голая’, der Intimbereich ‘гениталии’, die Kehrseite ‘ягодицы’;

6. Физиология: dieHerzkammer ‘уборная’,seineNotdurft / seinBedürfnisverrichten ‘справлять нужду’;

7. Беременность: Mutterfreudenentgegensehen‘быть беременной’, beiihnenhatsichderNachwuchseingestellt / beiihnenistNachwuchsangekommen‘у них произошло прибавление в семействе’;

8. Отношение полов: dasBettmitjemandemteilen ‘иметь половые отношения’, fremdgehen ‘изменять’, andereFachschaft / Fakultät ‘гомосексуалист’;

9. Употребление алкоголя и наркотиков: unter Alkohol stehen ‘находиться под воздействием алкоголя’, fröhlich ‘пьяный’, high ‘в состоянии наркотического опьянения’, auf die Reise gehen ‘принять дозу наркотика’;

10. Проступки и преступления: käufen, mitgehen heißen / lassen ‘украсть’, der Kriminelle ‘преступник’, das Hotel ohne Klinken ‘тюрьма’;

11. Общественно-политическая сфера: sozialverträglicher Arbeitsplatz- / Stellenabbau ‘сокращение рабочих мест’, ein bewaffneter Konflikt , Frieden schaffende / sichernde / erzwingende Maßnahmen ‘война’ [8].

В ходе исследования были выявлены эвфемистические замены для ряда понятий. Так, для слова krank‘больной’в современном немецком языке существуют, например, следующие замены: unpässlich‘нездоровый’, ungesund‘нездоровый’, unwohl‘плохо’, pflegedürftig‘нуждающийся в уходе’, indisponiert ‘не совсем здоровый’, nurnocheinhalberMenschsein‘быть только на половину’, nichtinOrdnungsein‘быть не в порядке’, nichtinSchusssein‘быть не в действии’, dasBetthüten‘соблюдать постельный режим’, sichunwohlfühlen ‘плохо себя чувствовать’ и др. Отдельную группу составляют эвфемистические замены для todkrank‘смертельно больной’, например: jemandesTagesindgezählt‘кто-то считает дни’, nichtmehrlangezulebenhaben‘не долго осталось жить’, schonwissen , wohindieReisegeht‘уже знать, куда ведет путешествие’ и др. Все зафиксированные единицы имеют описательный характер и представлены в качестве фразеологических (например, dieliebenEngelchenimHimmelsingenhören ‘слушать пение милых ангелочков в небе’), так и нефразеологического типа (например, alle ärztlicheKunstistvergeblich ‘все медицинское искусство напрасно’).

Эвфемистические замены могут быть представлены существительными или словосочетаниями различного типа: прилагательное и существительное (englischeKrankheit ‘рахит’), переходный глагол и существительное в винительном падеже (einenDurchmarschhaben ‘понос’), глагол и наречие (rückwärtsfrühstücken ‘завтракать наоборот’) и т. д.

Для обозначения физических недостатков слову Missbildung ‘уродство’ предпочитают нейтральный профессиональный термин Fehlbildung ‘аномалия развития’. Самым известным примером из этой области является замена разговорного Mongolismus ‘монголизм’ специализированным термином Downsyndrom ‘синдром Дауна’. Слова Invalide ‘инвалид’, blind ‘слепой’, taub ‘глухой’, stumm ‘немой’ и подобные политическая корректность табуизирует и требует употреблять в соответствующих случаях новые имена, содержащие указание на способность с добавлением уточнения "иначе", например: anders befähigt ‘иначе способный’ вместо Invalide ‘инвалид’; anderssichtig ‘инакозрячий’ вместо blind ‘слепой’, anders proportioniert ‘имеющий иные пропорции’ вместо Liliputaner ‘лилипут’; andersfarbig ‘иного цвета’ вместо farbig ‘цветной’[8].

Темы смерти и похорон характеризуются почти исключительно с помощью эвфемизмов. Эти темы и сферы эвфемизации можно назвать личными: они касаются личной жизни говорящего, адресата и третьих лиц. Так, например, amAbkrätzensein‘подыхать’, ‘отдавать концы’, seinEndefinden ‘умереть’, ‘погибнуть’, dasLebenaushauen‘испустить дух’, jemandendecktschonlangedergrüneRasen‘кто-либо уже давно в могиле’, untergrünemRasenliegen‘покоиться в могиле’, unterderErdeliegen‘умереть’, abberufenwerden‘умереть’, ableben / abniebeln/ abscheiden/abtreten‘умереть’, dieAugenschließen‘умереть’, dieMühsaldesIrdischenabstreifen‘умереть’, dieschwarzenEssensmarkenempfangen‘умереть’, dranglauben‘умереть’, erhatunsverlieren ‘он покинул нас’, Heimgang ‘смерть’ [6].

Увеличивающееся тематическое разнообразие эвфемизмов увеличивается в сфере общественных и политических отношений:

- внутренняя политика: FlexibilisierungdesArbeitsmarktes/ SendungderLohnnebenkosten/ DifferenzierungderLohnstrukturen ‘сокращение рабочих мест’, jemandistabgelöstworden‘кого-то уволили’, aufsAbstellgleisschieben‘далеко задвинуть’, ‘перевести на другую должность’;

- экономика: dieGegenfinanzierung ‘нецелевое использование средств’, dasNegativwachstum / Nullwachstum, dieWachstumsdelle, dieRezession ‘спад в экономике’;

- иммиграция: aufenthaltsbeendende Maßnahmen, die Durchbeförderung ‘депортация’;

- богатство и бедность: die Bessergestellten / Besserverdienende ‘богатые’, die Benachteiligten / die sozial Schwachen / die sozial schlechter Gestellten ‘бедные’, in bescheidenen Verhältnissen leben ‘быть бедным’, ‘in der Bredouille sein ‘бедствовать’;

- окружающая среда: Chemiepark / Entsorgungspark ‘мусорный полигон’, atomare Giftwolke ‘радиация’;

- профессии: der Entsorgungsbeamter вместо Müllmann ‘уборщик мусора’, der Facility-Manager вместо Hausmeister ‘старший дворник’, die Floristin вместо Blumenverkäuferin ‘продавщика цветов’, der Hairstylist вместо der Friseur’парикмахер’, der Referent вместо der Vertreter ‘представитель’ [6].

Заключение. Эвфемизация речи возникает во всех сферах жизнедеятельности человека. Эвфемизацию невозможно представить вне табу. Поэтому здесь просматривается четкая связь между табуированными словами либо выражениями и эвфемизмами. Эвфемизация речи имеет тенденцию к быстрому развитию данных сфер и появлению все новых и новых «заменителей». Таким образом, сферы эвфемизации с течением времени подвергаются изменчивости.

 

The article deals with a phenomenon of euphemism in modern German. The study of euphemisms is an actual linguistic problem, because euphemisms are moving part of vocabulary and subject to very rapid obsolescence. The author has considered the views of some linguists. The definition of euphemism was given. The article includes a classification of euphemisms.

 

Список литературы

1. Баркова, Л.А. Системна организация английской фразеологии / Л.А. Баркова // Эвфемизмы как единицы языковой систем и социальные сферы их употребления: сб. науч. тр. по лексикологии / Государственный педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза. – М.: УРСС, 1986. – С. 54–63.

2. Бартон, В.И. Эвфемизмы / В.И. Бартон // Логика. – Минск: Изд-во БГУ, 1974. – С. 90–94.

3. Варбот, Ж.Ж. Табу / Ж.Ж. Варбот // Русский язык: Энциклопедия. – М.: Советская энциклопедия, 1979. – 432 с.

4. Видлак, С. Проблема эвфемизма на фоне языкового поля / С. Видлак // Этимология. – М.: УРСС, 1967. – 480 с.

5. Кацев, А.М. Языковое табу и эвфемия / А.М. Кацев // Семантика и структура слова. – Л.: Наука, 1985. – С. 50­67.

6. Прудывус, А.Н. Эвфемизмы в современном немецком языке: автореферат. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / А.Н. Прудывус; Санкт-Петербургский гос. ун-т. – СПб, 2006. – 17 с.

7. Сахно, О.С. Фразовая номинация как средство речевой эвфемизации / О.С. Сахно // Человек и наука / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://cheloveknauka.com/frazovaya-nominatsiya-kak-sredstvo-rechevoy-evfemizatsii . – Дата доступа: 12.09.2013.

8. Euphemismen.de / [Elektronische Ressource]. – Zugangsregime: http://euphemismen.de/. – Zugangsdatum: 12.09.2013.

 

Научный руководитель С.В. Адамович,  кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии.