УДК 811.162.1:811.111:81’25
М.В. АНДРЕЙЧИК
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АГЕНТИВНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Статья посвящена одной из наиболее актуальных проблем перевода – способам передачи фразеологизмов с агентивным значением с английского языка на русский. Автор описывает и анализирует способы передачи наименования лица по профессии в сфере физического труда, выявляет наиболее используемые варианты передачи имён собственных в английском и русском языках.
Фразеологическая система любого языка в целом обладает своими национальными особенностями. В чем конкретно проявляется различие фразеологической системы двух или более языков, можно установить лишь при их сопоставительном изучении. Само собой разумеется, что это различие будет тем глубже, чем отдаленнее генетическая связь сопоставляемых языков. И наоборот. Чем ближе языки, тем больше сходных черт обнаружат они в области фразеологии.
Контрастивный анализ фразеологических единиц родственных и неродственных языков обогащает теорию фразеологии не только количественно, но и качественно, выявляя самобытность каждого из сопоставляемых языков.
Обширная группа фразеологических единиц современного английского и русского языков объединена наличием общего компонента – наименования лица по профессии в сфере физического труда (НЛП).
Объект данного исследования – группа фразеологизмов английского языка, включающая в свой состав компоненты - наименования некоторых распространенных профессий в сфере физического труда: baker, cobbler, cook, driver, fisher, hunter, nurse, tailor, shepherd в сопоставлении с фразеологизмами русского языка, содержащими данные компоненты: пирожник, сапожник, кухарка, извозчик, рыбак, охотник, нянька, швец, пастух.
В какой зависимости от происхождения существительного – НЛП находится его продуктивность на фразеологическом уровне? Анализ материала свидетельствует о том, что наиболее активным в образовании фразеологизмов являются исконно английские и русские слова.
Сопоставительное исследование фразеологизмов с компонентом – НЛП (в сфере физического труда) свидетельствует о том, что аналогичные существительные в английском и русском языках характеризуются различной фразеологической продуктивностью.
Таблица 1 - Фразеологическая продуктивность коррелятов
Компонент – НЛП (в сфере физического труда) |
Фразеологизм |
Baker |
1. Baker’s dozen |
2. The butcher, the baker, the candlestick maker |
|
3. To spell the baker |
|
4. Pull devil, pull baker |
|
Пирожник |
1. Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник. |
Как свидетельствуют данные таблицы 1, ЛЕ baker является более продуктивным на фразеологическом уровне по сравнению с русским «пирожник» 4 английских фразеологизма включают этот компонент.
Во фразеологизмах the baker’s dozen; the butcher, the baker, the candlestick maker исследуемая лексическая единица употребляется в прямом значении, в остальных фразеологизмах – в переосмысленном. Во фразеологизме to spell the baker имеет место метафорический перенос значения НЛП, основанный на сходстве действия – сталкиваться с трудностями, подобно ученику, впервые начавшему писать двусложные слова типа “baker”. Все фразеологизмы с компонентом “baker” являются исконно английскими, некоторые из них отражают реалии английского быта, например: the baker’s dozen – чертова дюжина. По старинному английскому обычаю торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев. Выражение связано со средневековым поверьем о числе ведьм на шабаше.
Pull devil, pull baker – выражение, связанное с кукольными представлениями, в которых фигурировала сцена драки черта с булочником. Фразеологических параллелей не наблюдается.
В русском фразеологизме «Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник» слова «сапожник» и «пирожник» употребляются в прямом значении.
Таблица 2 - Фразеологическая продуктивность коррелятов
Компонент – НЛП (в сфере физического труда) |
Фразеологизм |
Cobbler, Shoemaker |
1. A cobbler must stick to his last. |
2. The shoemaker’s wife is the worst shod. |
|
3. Shoemaker’s stock |
|
Сапожник |
1. Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник. |
2. Пьян как сапожник |
|
3. Пусть сапожник не выше сапог |
|
4. Сапожник без сапог |
|
5. Холодный сапожник |
|
6. Ругаться как сапожник |
Русское название лица по профессии в этой тройке – «сапожник» - характеризуется большей фразообразующей продуктивностью по сравнению с английским аналогом, «сапожник» является компонентом шести фразеологизмов. Английское существительное cobbler образует употребительную фразеологическую единицу the cobbler must stick to his last. В русском языке её эквивалентом является фразеологизм «пусть сапожник не выше сапога», семантика и образная основа данных фразеологизмов идентична, что обусловлено общим источником происхождения.
Одинакова образная основа фразеологизмов “The shoemaker’s wife is the worst shod” и «сапожник без сапог».
Таблица 3 - Фразеологическая продуктивность коррелятов
Компонент – НЛП (в сфере физического труда) |
Фразеологизм |
Cook |
1. Head cook and bottle washer |
2. Son of the sea cook |
|
3. Too many cooks spoil the broth. |
|
4. Every cook praises his own broth. |
|
5. God sends meat and the devil sends cooks |
|
6. Cold cook |
|
Кухарка |
1. Кухаркины дети |
Слова “cook”, и «кухарка» характеризуются различной фразеологической продуктивностью. Cook является компонентом шести фразеологизмов, «кухарка» - одного. Выражение «кухаркины дети» возникло из циркуляра 1887 года министра народного просвещения М.Д. Делянова, в котором предписывалось «не допускать в гимназии детей кучеров, лакеев, поваров, прачек, мелких лавочников и тому подобных людей».
Компоненты «cook – кухаркины», «son – дети» фразеологизмов “son of a sea cook” и «кухаркины дети» принадлежат к одной семантической сфере, что определяет одинаковую образную основу, общее отрицательное оценочное значение фразеологизмов, но по семантике фразеологизмы отличаются. Русский фразеологизм в данном случае закрепляет в своем содержании реакционную характеристику некоторых социальных слоев в дореволюционной России.
Семантика коммуникативных фразеологизмов “too many cooks spoil the broth”, “every cook praises his own broth”, субстантивного фразеологизма “head cook and bottle washer” основана на метафорическом переосмыслении компонентов (по сходству ситуаций из профессиональной деятельности). Компонент cook является смысловым центром в создании образной основы фразеологизмов.
Во фразеологизме “God sends us meat and the devil sends cooks” компонент “cooks” также включен в семантический центр фразеологизма, но в прямом значении.
Таблица 4 - Фразеологическая продуктивность коррелятов
Компонент – НЛП (в сфере физического труда) |
Фразеологизм |
Driver |
1. Back-seat driver |
2. To swear like a truck driver |
|
3. To be in the driver’s seat |
|
Извозчик |
1. Я не я и лошадь не моя, и сам я не извозчик. |
Как свидетельствует таблица 4, НЛП (в сфере физического труда) “driver” является компонентом трех фразеологизмов, и «извозчик» является компонентом одного фразеологизма. Исследуемые ЛЕ подвергаются фразеологизации путем метафорического переноса значения. Фразеологических параллелей нет.
Таблица 5 - Фразеологическая продуктивность коррелятов
Компонент – НЛП (в сфере физического труда) |
Фразеологизм |
Hunter |
1. Lion hunter |
2. Fortune hunter |
|
3. Bounty hunter |
|
4. Head hunter |
|
Охотник |
1. Охотник – ловец, а на ловца и зверь бежит. |
Существительное hunter обнаруживает большую фразеологическую активность по сравнению с русским «охотник» и входит в состав четырех распространенных фразеологизмов современного английского языка в качестве переосмысленного компонента.
Фразеологического коррелята не отмечено.
Таблица 6 - Фразеологическая продуктивность коррелятов
Компонент – НЛП (в сфере физического труда) |
Фразеологизм |
Fisher |
1. The great fisher of souls |
Рыбак |
1. Рыбак рыбака видит издалека. |
Как видно из таблицы 6, «fisher» и «рыбак» являются компонентами одного фразеологизма, они подвергаются фразеологизации путем переноса значения.
Таблица 7 - Фразеологическая продуктивность коррелятов
Компонент – НЛП (в сфере физического труда) |
Фразеологизм |
Nurse |
1. Dry nurse |
2. Wet nurse |
|
2. Contes de bonnes |
|
Нянька |
1. У семи нянек дитя без глазу. |
Английское существительное «nurse» является семантическим центром двух фразеологизмов. Русское существительное «нянька» образует употребительный русский фразеологизм – «у семи нянек дитя без глазу» - с полностью переосмысленным значением. Семантика сопоставляемых фразеологизмов – «человек, характеристика человека» - предопределяется семантикой компонентов – НЛП.
Таблица 8 - фразеологическая продуктивность коррелятов
Компонент – НЛП (в сфере физического труда) |
Фразеологизм |
Shepherd |
1. Sheep without a shepherd |
2. Shepherd’s pie |
|
3. Shepherd’s plaid |
|
Пастух |
1. У семи пастухов не стадо. |
Английская ЛЕ «shepherd», являясь компонентом трех полностью переосмысленных фразеологизмов, утрачивает конкретное значение.
Фразеологизм «у семи пастухов не стадо» близок по семантике английскому фразеологизму “too many cooks spoil the broth”, образная основа данных фразеологизмов различна, т.к. отличается компонентный состав.
Компоненты – НЛП (в сфере физического труда) в составе рассматриваемых фразеологизмов подвергаются фразеологизации путем метафорического осмысления значения.
Таблица 9 - Фразеологическая продуктивность коррелятов
Компонент – НЛП (в сфере физического труда) |
Фразеологизм |
Tailor |
1. The tailor makes the man |
2. Tailor’s dummy |
|
3. The devil among the tailors |
|
4. The three tailors of Tooley Street. |
|
5. Tom Tailor |
|
6. Merchant tailor |
|
7. Tinker, tailor, soldier, sailor. |
|
Швец |
1. И швец, и жнец, и на дуде игрец. |
Как показывает таблица 9, английское существительное tailor проявляет значительную фразеологическую продуктивность по сравнению с аналогичным русским существительным «швец» и входит в состав семи фразеологических единиц.
В выборе компонентов, образной основе фразеологических единиц сопоставляемых языков проявляется национальная специфика. Так, в русском языке лексическая единица «швец» характеризуется стилистической отмеченностью, словарь дает пометку «устаревшее, просторечное», в то время как его английский аналог “tailor” является стилистически нейтральным.
Семантика фразеологизма «и швец, и жнец, и на дуде игрец» эквивалентна семантике английского фразеологизма “head cook and bottle washer” и французского «Bonne à tout faire». Компонентный состав и образная основа различаются.
Во фразеологизмах “tinker, tailor, soldier, sailor” и “the three tailors of Tooley Street” исследуемая лексическая единица участвует в создании образной основы посредством метонимизации своего значения. В прямом значении “tailor” входит в состав фразеологизмов “merchant tailor” и “Tom tailor” в качестве семантического центра, семантика компонентов предопределяет семантику фразеологической единицы.
В результате проведенного анализа нам представляется возможным сделать вывод о том, что сопоставительное исследование фразеологизмов с компонентом НЛП (в сфере физического труда) позволяет выделить следующие группы с точки зрения семантики, компонентного состава, образной основы:
1. Фразеологизмы, имеющие семантические соответствия в другом языке, но различающиеся компонентным составом, а, следовательно, и образной основой: “head cook and bottle washer” - «и швец, и жнец и на дуде игрец»; “too many cooks spoil the broth” – «у семи нянек дитя без глазу»; “the shoemaker’s wife is the worst shod” – «сапожник без сапог».
2. Фразеологизмы, не имеющие соответствий в сопоставляемых языках с точки зрения семантики. К этой группе принадлежат исконно английские и исконно русские фразеологизмы, например, англ. “baker’s dozen” – русск. «я не я, и лошадь не моя, и сам я не извозчик».
The problem of translation of specific, culturally coloured lexical units from English into Russian, which is very important for the theory and practice of translation. The specifics of translating proper names are discussed. The article considers such concepts as language and culture, linguistic world image, connotation of names of famous historical heroes and place-names in fiction, peculiarities of translating realia: proper names on the material of Greek Myths. Proper Names translation is one of the most complicated and urgent issues in translation theory. When researching methods of translation of mythic proper names it is necessary to take into account the overlapping of two linguistic world images: of English and Russian, as well as their time co-relation. The article presents the results of the analysis offer the possibilities for adequate translation of the language units.
Список литературы
- Алейникова Т.В., Никулина Л.И. Фразеологизмы с компонентами – антропонимами в современном русском языке. Динамика фразеологического состава языка./ Т.В. Алейникова, Л.И. Никулина– Курган, 1999. – с.4-5
- Ахматьянова З. С. Существительные nomina agentis в современном русском языке : дис. канд. филол.наук : 10.02.01 / З. С. Ахматьянова – Уфа, 2000. – 224 с.
- Бирих А.К. Русская фразеология: историко-этимологический словарь / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. – М.: АСТ: Астрель: Люкс, 2005. – 926 с.
- Гейгер P. M. Лексико-семантическая структура имен на -тель и их производящих в русском языке (XI–XX в.) / Р. М. Гейгер. – Алма-Ата, 1969.
- Голованова Е. И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке / Е. И. Голованова. – Челябинск : Челяб. гос. ун-т, 2004. – 330 с.
- Житникова Л. В. Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке : дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Л. В. Житникова. –Челябинск, 1998. – 213 с.
- Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс)./ А.В. Кунин– М., 1970. – 324 с.
- Лебединская В.А. Фразеологическое значение как лингвистический феномен // Сергеевские чтения, выпуск 2. / В.А. Лебединская – Курган, 1999 – с. 6-8
- Моисеев А. И. Наименование лиц по профессии в современном русском языке. Структурно-семантическая характеристика : автореф. дис. … д-ра. филол. наук : спец. 10.02.01 «Русский язык» / А. И. Моисеев. – Л., 1963. – 32 с.
- Позднякова, Е.М. Категория имени деятеля и пути её синхронного развития в когнитивном номинативном аспекте (на материале английского языка): дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04 / Е. М. Позднякова. – М., 1999. – 318 с. 5.
- Словарь иностранных слов. – 13-е изд., стереотип. / [под ред. И. В. Лехина и др.]. – М. : Рус. яз., 1986.
- Смит, Логан П. Фразеология современного английского языка./ Смит – М., 1987.
- Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова и др.; Под ред. и с предисл. А.И. Молоткова. – М.: Сов. энциклопедия, 1986.
- Фразеологический словарь современного русского языка: в 2-х тт. / Сост. А.В. Королькова, А.Г. Ломов, А.Н. Тихонов; под ред. А.Н. Тихонова. – М.: Флинта; Наука, 2004.
- Шкатова Л. А. Наименования лиц по профессии современного русского языка : автореф. дис. … канд. филол. наук : спец. 10.02.01 «Русский язык» / Л. А. Шкатова. – М., 1967. – 17 с.
Научный руководитель – Е.О. Мочалова, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии.