ЯКИМОВИЧ Н.А. СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

УДК 811.112‘ 37

 

Н.А. ЯКИМОВИЧ

СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

 

Данная статья относится к исследованию в области фразеологии немецкого языка. Объектом исследования являются фразеологизмы, этимологически связанные с Библией. Библейские фразеологические единицы анализируются с точки зрения их семантических и грамматических свойств, а также синтаксической функции в предложении. Научная новизна данной статьи определяется тем, что выделены и проанализированы основные семантико-грамматические группы фразеологических единиц библейского происхождения в немецком языке.

 

Введение. Под фразеологической единицей мы понимаем устойчивые, возобновляемые и экспрессивные, не менее чем двухкомпонентные языковые единицы, которые сочетаются со словами свободного применения и имеют целостное значение. Источники происхождения фразеологизмов в немецком языке разнообразны. Одним из важнейших источников является Библия. В большинстве языках мира Библия является главной книгой определяющей самобытность, культуру, мировоззрение и специфику нации. Фразеологизмы, берущие свое начало из Библии стали крылатыми и часто употребительными в повседневной речи. Они обладают высокой нравственной составляющей, которая является понятной все людям. Исходя из определения фразеологизма, под определением библейской фразеологической единицы понимается устойчивая и возобновляемая, не менее чем двухкомпонентная языковая единица, созданная на основе библейских прототипов, которая сочетается со словами свободного применения и имеет целостное значение.

Основная часть. Фразеология, как лингвистическая наука, занимается исследованием и описанием фразеологического фонда того или иного языка. Классификация фразеологизмов, как и фразеологических единиц библейского происхождения, является в настоящее время одной из актуальных проблем фразеологии. Имеется большое количество подходов к систематизации фразеологизмов, на основе которых существуют различные классификации фразеологических единиц.

Одной из наиболее распространенных классификаций фразеологизмов является соотнесение их с определенной частью речи, в зависимости от их семантического значения  и грамматических свойств.

На основе данной классификации нами были выделены следующие группы фразеологических единиц библейского происхождения: глагольные, субстантивные, адъективные, наречные и междометные.

К группе глагольных фразеологизмов относятся библеизмы соотносимые с глаголом.  Глагольные фразеологические единицы библейского происхождения имеют значение действия.

Например: denKelchbecherausschlürfen(Jasaja 51:17 – тут и далее указывается название соответствующей книги Библии, номер главы и стиха) – выпить чашу до дна «идти до конца в деле», PerlenvordieSäuewerfen (Matthäus 7:6) – метать бисер перед свиньями «не тратьте слов с людьми, которые не могут понять их», aufHerzundNierenprüfen – подвергать проверке, indieGrubedieMückeseihen (Matthäus 23:24) – оцеживать комара «излишне заботиться о мелочах, забывая о главном», feurigeKohlenaufdenHautsammeln (Römer 12:20) – собирать на голову горящие уголья «готовить кому-либо неприятности», neuenWeininalteSchläuchetun (Matthäus 9:17) –  не вливают молодое вино в мехи старые «нельзя создавать что-либо новое, не порвав со старым», aufdenHändentragen — носить на руках, seinLichtunterdenScheffelstellen (Matthäus 5:15) – зарыть свой талант в землю, jemandenindenHimmelheben – превозносить до небес, dasHausaufSandbauen – строить замки на песке, dieSchafevondenBöckenscheiden (Matthäus 25:32) – отделять овец от козлищ «отделять полезное от вредного, хорошее от плохого», denHeusschneckenundwildenHonigessen (Markus 1:6) – питаться медом и акридами «жить впроголодь», seineKleiderzerrissen (Matthäus 26:65) – разорвать ризы на себе «огорчиться», demMamondienen  (Matthäus 6:24) - служить Мамоне «заботиться о богатстве», denScherfleineinlegen (Lukas 21:1-4) – внести свою лепту «принять участие», denSteinwerfen (Johannes 8:7) – бросить камень в кого-либо «обвинять».

Глагольные библейские фразеологизмы, функционально соотносимые с глаголом, имеют грамматические категории лица, числа, времени, вида, залога и наклонения.

Отнесенность библейских глагольных фразеологизмов возможно как к одному лицу, так и к нескольким лицам, исходя из этого, они употребляются соответственно, как в единственном, так и множественном числе.

Так, библейские глагольные фразеологизмы могут употребляться во всех временных формах –  JohannesabertrugeinGewandausKamelhaarenundeinenledernenGürtelumseineLendenundaß HeuschneckenundwildenHonig (Markus 1:6) [1], библеизм ‘aß HeuschneckenundwildenHonig’ в самом тексте Библии употреблен в прошедшем времени; „Vielmehr, wenndeinenFeindhungert, gibihmzuessen; dürstetihn, gibihmzutrinken. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf seine Haut sammeln“ (Römer 12:20) [1], библеизм ‘feurige Kohlen auf seine Haut sammeln’ употреблен в будущем времени.

Данные библеизмы имеют также категорию наклонения, определяющую модальность действия: Ihr sollt das Heilige nicht den Hunden und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen, damit die sie nicht zertreten mit ihren Füßen und sich umwenden und euch zerreißen (Matthäus 7:6) [1], фразеологическая единица библейского происхождения ‘Perlen vor die Säue werfen’ используется в индикативе; Als sie nun fortfuhren, ihr zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie – (Johannes 8:7) [1],  библеизм ‘den Stein werfen’ употребляется в приведенном примере в конъюнктиве.

Глагольные фразеологизмы библейского происхождения могут выполнять в предложении функцию предиката и субъекта. В предложении  „Gleichberechtigt mit ihrem Mann möchte die Frau natürlich sein, aber er soll sie trotzdem auf Händen tragen“ [2, с. 21] фразеологизм ‘auf Händen tragen’ выполняет синтаксическую функцию предиката.

„Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert! Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört“ (Matthäus 26:65) [1], фразеологизм ‘seine Kleider zerreißen’ используется в предложении в 3 лице единственного числа, прошедшем времени, индикативе, активе, в предложении выполняет функцию предиката.

Главным компонентом субстантивных библеизмов является имя существительное. Субстантивные библеизмы могут обозначать лицо: Schriftgelehrteund Pharisäer - книжники и фарисеи «лицемеры, фразеры», WolfimSchafspelz – человек в овечьей шкуре, Sündenbock – козел отпущения; или предмет: derSteindesAnstoβes – камень преткновения, dieWurzelderSache (Hiob 19:28) – корень зла «основа, первоисточник, причина зла», dasSalzderErde (Matthäus 5:13) - соль земли «лучшие представления общества», GiftundGalle – яд,DornenundDisteln – терния и волчцы, Fleischtröpfendes Ägyptes – злачные места, ÄgyptischeFinsternis — египетская тьма «мрак», derEckstein – краеугольный камень «основа, главная идея, главная часть», dasnötigeBrot – хлеб насущий, derJudaskuss – Иудин поцелуй, dasFeigenblatt – фиговый листок, dasAundO – Aльфа и Омега.

Исходя из данных примеров можно судить о том, что, как и имена существительные, субстантивные фразеологизмы обладают лексико-грамматической категорией одушевленности-неодушевленности. Большинство субстантивных фразеологических единиц библейского происхождения относятся к неодушевлённым именам существительным.  Субстантивные библеизмы обладают также категориями рода, числа и падежа. В предложении „DarumsprichtGottderHERR: Siehe, ichlegeinZioneinenGrundstein, einenbewährtenStein, einenkostbarenEckstein, derfestgegründetist (Jesaja 28:16) [1], фразеологизм библейского происхождения ‘Eckstein’ – неодушевленный, мужского рода, единственного числа, употреблен в форме винительного падежа, выполняет роль дополнения.

Количество фразеологических единиц мужского рода (derEckstein, derJudaskussи др.), среднего (dasnötigeBro, dasFeigenblattи др.), и женского (dieWurzelderSache и др.) примерно одинаковое.

Субстантивные фразеологические единицы библейского происхождения употребляются, как правило,  только в единственном числе, например, einzweischneidigesSchwert, derEckstein, dasgelobteLand, и только некоторые изменяются по числам –  der Sündenbock, derWolfimSchafpelz.

Субстантивные библейские фразеологические единицы могут выполнять в предложении функцию подлежащего, дополнения или именной части составного сказуемого. В предложении „IhrseiddasSalzderErde (Matthäus 5:13) [1], библеизм “dasSalzderErde” является именной частью составного сказуемого.

Адъективные фразеологизмы библейского происхождения представляют собой фразеологизмы, выражающие качества, свойства, характеристики предмета, лица, или явления.

К адъективным библеизмам относятся: imAdamskostüm – в костюме Адама, wieein Ölgötze – как надутый, wieeinLamm – смирнее теленка, dieVögeldesHimmels (Matthäus 6:26) – как птица небесная «о беззаботных, беспечных», gleich, wieSenfkorn (Markus 4:31-32) – как горчичное зерно; с горчичное зерно «о чем-либо малом по размерам». Адъективные фразеологизмы библейского происхождения делятся на компаративные (alt wie Methusalem, arm wie Hiob) инекомпаративные (gewogen und zu leicht befunden, voll des süßen Weines).

В предложении данные библеизмы, так же как и часть речи, с которой они соотносятся, выполняют функцию определения. Например: „WennduimEvaskostümbadenwillst, musstduandenFFK-Strandgehen; hiermüssenMädchenBadeanzügetragen [2, с. 236], фразеологизм ‘imEvaskostüm’ является в данном предложении определением.

GleichwieeinSenfkorn, wenndasgesätwirdaufsLand, soistsdaskleinsteunterallenSamenaufErden (Markus 4:31-32) [1], библейская фразеологическая единица ‘gleichwieeinSenfkorn’ является компаративным адъективным библеизмом, в предложении выполняет функцию определения.

Наречные фразеологизмы библейского происхождения семантически и функционально соотносятся с наречиями и наречными словосочетаниями и  имеют значение качественной характеристики действия.

Например: imSchweißedesAngesichtes– в поте лица, ohneAnsehenderPerson – невзирая на лица, nichteinJota(Matthäus 5:18) – ни на йоту «нисколько», vonMutterleibe(Lukas 1:15) – от чрева матери «с рождения», vonderFußsohlebiszudemScheitel (5.Mose 28:35) – с головы до пят «целиком, полностью».

По лексическому значению адвербиальные библейские фразеологизмы, как и наречие, группируются в основные разряды: образа действия, места, времени, причины и т.д. Однако следует заметить, что наиболее распространенным разрядом адвербиальных библеизмов является разряд образа действия, к которому можно отнести следующие библейские фразеологизмы: imSchweißedesAngesichtes– в поте лица,ohneAnsehenderPerson – невзирая на лица, vonderFußsohlebiszudemScheitel (5.Mose 28:35) – с головы до пят «целиком, полностью», vonAngesichtzuAngesicht – лицом к лицу, Herrn, nach jmds. Bilde – по образу и подобию.

В предложении названные библейские фразеологические единицы выступают в роли различных обстоятельств: „ImSchweißedeinesAngesichtssollstdudeinBrotessen, bisdaß duwiederzuErdewerdest, davondugenommenbist. DenndubistErdeundsollstzuErdewerden (1. Mose 3.19) [1], библейская фразеологическая единица ‘imSchweißedeinesAngesichts’ выполняет функцию обстоятельства образа действия.

Междометные фразеологизмы библейского происхождения служат для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений. К группе междометных библеизмов относятся Hilf!, MannGottes!, esgeschehennochZeichenundWunder ‘чудеса случаются и в наше время’.

Данные библеизмы можно разделить на: эмоциональные междометные библеизмы выражающие различные положительные или отрицательные эмоции, а также то или другое эмоциональное состояние: радость, весёлость, страх, ужас, недоумение, опасение, восхищение и т. д., например: esgeschehennochZeichenund Wunderчудеса случаются и в наше время’, MannGottes!,; а также побудительные междометные библейские фразеологические единицы, которые обычно выражают: зов, оклик, побуждение, запрещение, заверение, например:Hilf!. Они синтаксически не связываются с предложением и не являются его членами.

Заключение. Данная классификация библейских фразеологических единиц дает нам представление о систематизации фразеологизмов, генетическим компонентом которых является Библия, а также их использовании. Библеизмы объединяются в семантико-грамматические группы по их соотнесенности с той или иной частью речи, которые имеют одно категориальное значение, или один тип семантики, а также по сходству выполняемых ими функций. Нами были выделены и описаны с грамматической точки зрения 5 групп библейских фразеологических единиц: глагольные, субстантивные, адъективные, наречные и междометные, главным компонентов которых являются соответственно глагол, существительное, прилагательное, наречие и междометие. Во внимание берется также их синтаксическая роль в предложении. Важным является то, что фразеологизмы библейского происхождения, соотносимые с той или иной частью речи, сохраняют некоторые ее грамматические категории, а также синтаксическую функцию в предложении.

 

This article refers to the study of German language phraseology. Semantic-grammatical groups of phraseologisms of Biblical origin are investigated and correlated with a particular part of speech. Biblical phraseological units are analyzed in terms of their semantic meaning, grammatical properties and also perform syntactic functions in a sentence.

 

Список литературы

1. Die Bibel. Nach der Übersetzung Martin Luthers. – Deutsche Bebelgesellschaft. – Stuttgart, 1991. – 1254 s.

2. Friedrich, W. Moderne deutsche Idiomatik. – Max Hueber Verlag. München, 1966. – 270.с.

3. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. – М.: Госиздат, 1956. –  657 с.

4. Качановская, О.Б. Семантико-грамматические типы фразеологизмов библейского происхождения в немецком и русском языках / О.Б. Качановская // Язык. Общество. Проблемы межкультурной коммуникации: материалы Международной науч. Конф. (Гродно, 20-21 марта 2012 г.). В 2ч. Ч. 1 /  ГрГУ им. Я. Купалы; редкол.: Л. М. Середа (гл. ред)[и др]. – Гродно: ГрГУ, 2012. – С. 347-352.

5. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов / В.М. Мокиенко. – М., 1989. –207 с.

6. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. – М.: высш. шк., 1970. –250 с.

 

Научный руководитель О.Б. Качановская, старший преподаватель кафедры романо-германской филологии.