ЯКУШ Г.Л. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «РОЖДЕНИЕ-СМЕРТЬ» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

УДК 811.111

 

Г.Л. ЯКУШ

ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «РОЖДЕНИЕ-СМЕРТЬ» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

В работе проводится  этимологический анализ исследуемых фразеологических оборотов со значением «рождение» и «смерть» современного английского языка. Было выявлено, что своеобразие физических, психических и интеллектуальных состояний человека передается с помощью конкретных лингвистических едениц.  Дана интерпретация и дифференциация английских фразеологизмов со значением «рождение» и «смерть». Также описывается специфика отобранных фразеологических единиц, лексико-семантические особенности фразеотематических групп «рождение» и «смерть» и их роль в языковой картине мира.

 

Из всех творений языкового гения человека фразеология – наиболее сложное и самобытное  явление.  Фразеологический состав языка достаточно живо реагирует на развитие общества,  весьма специфичен в каждую эпоху, в каждой стране и у каждого народа. Рассматриваемые нами определения «рождение» и «смерть» являются двумя важными ипостасями человеческого бытия, основными понятиями любой лингвокультуры. Следует отметить, что человеческий фактор играет огромную роль в образовании фразеологических единиц, поэтому, большинство из них связано с человеком и его существованием.

Контрастивный анализ фразеологических единиц родственных и неродственных языков обогащает теорию фразеологии не только количественно, но и качественно, выявляя самобытность каждого из сопоставляемых языков.

Рассматриваемые в данной работе особенности фразеосемантического поля «рождение-смерть» играют значительную роль в современной английской фразеологии. Они используются как принципы исследования «существования человека в языке», а конкретнее – «существование человека во фразеологии».

Актуальность исследования обусловлена необходимостью определения места исследуемого семантического поля во фразеологическом фонде и ростом интереса к проблемам фразеосемантики, механизмам образования, функционирования и развития фразеосемантических полей [7, с. 64]. Актуальным представляется и комплексный подход к изучению подобных фразеологических единиц с позиций лингвистических и экстралингвистических смыслов, поскольку исследуемые фразеологизмы содержат информацию, наполненную дополнительными ассоциативно-эмоциональными элементами.

Материалом данного исследования послужили 138 английских фразеологизмов, отобранные методом сплошной выборки из словаря английских фразеологизмов [6, с. 739]. При анализе языкового материала в качестве основных методов использовались описательный прием при первичном отборе и классификации материала, компонентный анализ (выделение состава и структуры семантических полей), дефиниционный метод этимологического анализа.

Для наиболее глубокого изучения материала возникла необходимость изучения понятия «внутренняя форма» языковых единиц, которая становится своеобразным окном, помогающим видеть когнитивные и духовные особенности английского языка.

Большое значение для исследования фразеологизмов со значением «рождение» и «смерть» имеет определение, данное А.А.Потебней: «В слове мы различаем: внешнюю форму, то есть членораздельный звук, содержание, объективируемое посредством звука, и внутреннюю форму, или ближайшее этимологическое значение слова, тот способ, каким выражается содержание. При некотором внимании нет возможности смешать содержание с внутреннею формою» [8, с. 61]. Именно этот этимологический аспект исследования внутренней формы отобранных фразеологизмов английского языка был принят нами за основу.

Фразеологизмы – важное экспрессивное средство языка [1, c. 151]. Они несут в себе историю народа, культуры и быта. Существуют фразеологизмы, которые носят чисто национальный характер, но наряду с ними присутствуют и интернациональные фразеологизмы. Так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его существования, человеческий фактор играет огромную роль во фразообразовании, тем более в конкретном случае. Если мы представим себе человеческую жизнь, как некий временный отрезок, то начало этого отрезка – рождение, а конец – смерть.

Понятие «рождение» является одним из базовых явлений бытия, которых, в сущности, не так уж много. Глобальность этого явления доказывается тем, что оно имеет отношение ко всему, что есть на земле. И, следовательно, в языковой картине мира «рождению» уделяется одно из первых мест. Как базовое понятие, оно объединяет вокруг себя другие, менее значимые, и таким образом в языке вокруг этого явления образуется огромный пласт языковых единиц, прямо или косвенно связанных с ним.

Анализ отобранных  ФЕ   показал,   что   концепт «рождение» выражен в ряде фразеологизмов, которые по своему значению можно разделить на 2 основные группы. Первая фразеотематическая группа «физическое рождение» отличается обширностью и чрезвычайным разнообразием по семантике входящих в нее фразеологизмов.  Самой многочисленной по количеству отобранных ФЕ является фрезеосемантическая группа «роды», описывающая процесс появления человека на свет. Самым часто употребляемым компонентом в таких фразеологизмах является существительное «world»: bring into the world (родить), come into the world, begin the world (рождаться).

Интересным фактом является то, что условия рождения человека в английской фразеологии рассматриваются с двух сторон, 1) благоприятные условия рождения: be born with a silver spoon in one’s mouth (родиться под счастливой звездой), be born with a caul on one’s head (родиться в сорочке), be born in purple (родиться в королевской/богатой семье), 2) неблагоприятные условия рождения: by the left hand, be born on the wrong side of the blanket (быть незаконнорожденным), war baby (ребенок, родившийся во время войны).

Второй фразеотематической группой является  «духовное рождение». В структуре таких выражений существительное «life» очень часто выступает в качестве прямого или косвенного дополнения: to bring smb to life (взывать к жизни), to breathe life into smth, to give new life to smth, to put life in to smth (вдохнуть жизнь), recall to life (снова вызвать к жизни), rais smb’s back (оживить, вернуть к жизни)[3, c. 26].

Однако понятие «рождение» не может существовать отдельно от понятия «жизнь», которое является одним из базовых явлений бытия. В данной работе понятие «жизнь» можно обозначить как «концепт». «Говоря о концепте, мы подразумеваем многомерное культурно-значимое социопсихическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в той или иной форме». [5, c. 410].

Анализ отобранных  идиомов   показал,   что   концепт «жизнь» выражен в ряде фразеологизмов, которые по своему значению можно разделить на несколько групп. В особую группу были выделены выражения, отражающие качество, дающие оценку жизни человека, как с негативной, так и с позитивной сторон. Так, например, обеспеченная, комфортная, веселая жизнь ассоциировалась с чем-то вкусным, приятным, красивым. В английском языке существует ряд фразеологизмов со значением «веселая жизнь», но следует заметить, что некоторые из них употребляются чаще всего в отрицательных предложениях и дают обратное значение: to make smb’s life miserable, to make smb’s life hell (on earth), to give smb a good tonque-lashing (устраивать/устроить веселую жизнь). Помимо отрицательной коннотации, ФЕ обладают прямым положительным значением: to have a wonderful life, to be in clover, to live high on (off) the hog (не жизнь, а малина), to live in clover (жить в роскоши, без забот).

Особое место занимают глагольные фразеологические  обороты, в которых совершаемое действие определенным образом влияет на сам процесс существования человека или определенного объекта. В структуре таких выражений существительное «жизнь» выступает в качестве прямого или косвенного дополнения: to become rooted in daily life (выходить/входить в жизнь),to guy the life out of smb.(отравить кому-либо существование беспрестанными шутками на его счет), to mark for life (оставить след на всю жизнь, оставить неизгладимый след), to sever smb from one’s life (вычеркнуть из своей жизни)[10, c. 1695].

Следующий этап изучения отобранных ФЕ направлена на рассмотрение того состава языка, основным элементом которого является понятие «смерть». В современном мире перед нами становится проблема обесценивания человеческой жизни, происходит рост немотивированных убийств и насилий, вследствие чего человек ощущает себя потенциальной жертвой, подвергаясь из-за этого депрессиям, что приводит к увеличению роста самоубийств. Тема смерти неисчерпаема в мышлении людей и поэтому данное понятие отличается большой разнообразностью фразеологического состава языка [2, c. 198].

Большое количество ФЕ связано с самим процессом смерти, где выделены несколько смысловых групп, самыми многочисленными из которых являются «естественная смерть» и «убийство». Первая группа представлена в основном глагольными фразеологическими оборотами: to die a natural death (умереть своей смертью), to сlose (end) one’s days (окончить свои дни, умереть), to draw one’s last breath (сделать последний вздох, умереть).

Следующая группа связана с насильственной смертью и убийством. Главенствующую роль в смысловом значении всех представленных фразеологизмов играют глаголы, однако стоить отметить, что разнообразие этих глаголов не сводиться к банальному «to kill», глаголы  «to put», «to send», «to cook» в основном используются в переносном значении: put to death (предавать смерти, казнить, убивать), send the blood of smb (пролить кровь, убить к-л), cook smb’s goose (убить к-л),[9, c. 39].

Еще одной интересной стороной понятия «смерть» в английской фразеологии является его символика. Самым известным символом смерти является изображение черепа с двумя скрещенными костями skull and cross-bones. Все стороны процесса погребения также отражены лингвистически и имеют свои эквиваленты во фразеологии: God’s Acre (кладбище), one’s last resting-place, the narrow bed, the (могила), the eternity box (гроб), a better world (загробный мир, тот свет).

Подводя итог всему вышесказанному, можно отметить, что такие явления как рождение и смерть  широко функционируют в языке. Анализ образов изучаемых фразеологизмов английского языка, проведенный в данной работе, доказал, что эти образы являются отражением способа мировидения и могут быть определены в рамках культурных кодов как совокупность «окультуренных представлений о картине мира некоторого социума – о входящих в нее природных объектах, артефактах, явлениях, выделяемых в ней действиях и событиях, и присущих этим сущностям их пространственно-временных или качественно-количественных измерений» [4, с. 81]. В ходе исследования нами были изучены ФЕ со значением «рождение» и «смерть», их функционирование, а также проанализирована связь рассматриваемых фразеологизмов с культурными, религиозными и философскими ценностями англичан. Мы представили классификацию английских фразеологизмов со значением «рождение» и «смерть», раскрыли универсальные и уникальные образы, которые, отражают способ мировидения носителей языка, доказали, что анализируемые фразеологизмы непосредственно связаны с гуманизацией – стремлением человечества к самосознанию, самосохранению и сохранению человеческих ценностей.

Из всего вышеизложенного видно, что исследование той области культуры, в которой затрагиваются понятия «рождение» и «смерть» представляют огромный интерес, область науки о языке, рассматривающая их, помогает воссоздать картину мира в целом, дает возможность увидеть ту красоту и богатство языка, которое накапливалось не одним поколением.

 

This work determines the distinctive features of phraseological units with components  “birth” and “death” in the English languages, the definition of the common and specific in the semantics of the phraseological units. On the basis of the conducted research the general  and peculiar features of  phraseological units have been revealed.  Moreover, the character of such notions as “birth” and “death” has been studied from different sides of linguistic sciences. It was found out that the uniqueness of the physical, mental and intellectual states of a person is transmitted with the help of a particular linguistic peculiarities. The work contains the description of the specific character of the phraseological units, lexical-semantic features of phaseosemantical units «birth» and «death» and their role in the linguistic picture of the world. Scientific results and materials of the research can be used to study other phraseological units with different components in English. This research can be useful in the preparation and improvement of special courses of linguistics and phraseology.

 

Список литературы 

  1. Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слова. / А. И. Алехина. // -  Минск: Из-во БГУ, 1979. – 151 с.
  2. Арьес, Ф. Человек перед лицом смерти. / Ф. Арьес. // - Минск, 1992. - С. 197 – 205.
  3. Аюпова, Р.А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков. Учебно-методическое пособие для студентов отделения романо-германской филологии. / Р.А. Аюпова. // – Казань, Изд-во Казанского ун-та, 2004. – 26 с.
  4. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. / А. П. Бабушкин. // - Воронеж: Государственный университет, 1998. – 45 с.
  5. Гуревич, П.С. О жизни и смерти. Жизнь земная и последующая. Сборник. /П.С. Гуревич // 1991. - С. 401-412.
  6. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь (1)./ А. В. Кунин. – Москва, 1956. – 739 с.
  7. Митрополит Антоний Сурожский. Жизнь. Болезнь. Смерть. / Анатолий Сурожский Метрополит // 1995. – 510 с.
  8. Солодуб, Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвестического исследования. / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. - 1990. - №6.- С. 55 - 65.
  9. Тарасов, Е.С. Язык как средство трансляции культуры. / Е.С. Тарасов // Сб. статей «Фразеология в контексте культуры». – 1999. – С. 26-58.
  10. Oxford Advanced Learner's Dictionary. – Oxford: Oxford University, 2005. -1780 p.

 

 Научный руководительЕ.О. Мочалова, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии.