БОРИСИК О.В. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА ПРИМЕРЕ МИФОВ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

УДК 005.912.2:303.446.23

 

О.В. БОРИСИК

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА ПРИМЕРЕ МИФОВ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

 

Статья посвящена одной из наиболее актуальных проблем перевода – способам передачи имён собственных с английского языка на русский на примере мифов Древней Греции. Автор описывает и анализирует наиболее эффективные приёмы передачи имён собственных, выявляет наиболее используемые способы передачи имён собственных с английского языка на русский.

 

Проблемы и трудности в способах передачи имен собственных появляются тогда, когда переводчик сталкивается с необходимостью воспроизвести в тексте перевода «семантически наполненные» имена, а именно имена собственные, обладающие прозрачной внутренней формой, исторической или культурологической аллюзивностью, яркой образностью» [4, с. 162].

Нами были рассмотрены различные способы передачи безэквивалентной лексики из области античной мифологии с помошью русского и английского языков. Трудности, связанные с  трудоёмким процессом перевода безэквивалентной лексики на иностранные языки весьма широко распространены. На неизбежные проблемы, связанные с поиском эквивалента при переводе таких единиц указывает сам термин «безэквивалентность», т.е. изначально предполагается, что данная лексика не имеет эквивалента при переводе на другой язык.

Имена собственные являются важными компонентами в межъязыковой и межкультурной коммуникации и тем самым, при изучении иностранного языка и переводе с него. Имена собственные помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При переводе имени на другой язык большая часть этих свойств теряется. Если игнорировать эти особенности, то передача имени на другой язык может затруднить понимание имени.

Сперва может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные передаются способом транскрипции и транслитерации. В современной лингвистике имена собственные часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Другими словами, у имен собственных «на первый план выходит функция номинативная – называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых – называть, чтобы сообщать значение, коннотировать» [5, с. 153].

Персонажи античной мифологии составляют часть мирового художественного наследия и благодаря этому имена этих персонажей вошли в состав многих словарей и некоторые из них стали общепринятыми понятиями мировой культуры и даже перешли в состав имён нарицательных (нимфа, сатир, титан, циклоп и т.д).

Мифонимы по своим основным функциям номинации и дифференциации больше можно отнести  к антропонимам, но денотаты этих имён собственных различны, существуют они в разных измерениях – вымышленном и реальном. Как известно, «…имя собственное – это слово, закреплённое за данным объектом. Непосредственной понятийной соотнесённости оно не имеет» [6, c. 46].

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При передаче имен собственных наиболее важное значение имеет звуковая оболочка. Это связано с тем, что они обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия (референта).

При переводе имя собственное, как правило, транскрибируется, т.е. переносится в текст переводимого языка, сохраняя максимально точную фонетическую форму; в виде исключения – переводят с учётом внутренней формы. В связи с этим возникает вопрос о транскрипции и переводе, как разных уровнях подхода к передаче имён собственных [1, с. 267]. Прежде чем говорить о транскрипции – переводе на уровне фонем, следует поставить вопрос о транслитерации – переводе на уровне графем. Однако транслитерация иногда может настолько исказить имя, что не только у читателя, но и у переводчика, возникнут неизбежные трудности в понимании.

Межкультурные и межъязыковые связи имеют историю, которая развивалась на протяжении многих столетий. Имена и названия многие века перенимались из одного языка в другой, получая при этом самые различные коверкания или меняя свой облик в ходе развития и трансформации языков. При сопоставлении многих имен собственных, которые обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто заметно, как они не похожи.

Многие имена собственные пришли в русский язык давно и не всегда из первоисточника. Это особенно касается исторических, религиозных, фольклорных, мифологических и литературных имен и названий. Не все из них читаются и пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области практической транскрипции.

Выбор способа передачи имён собственных часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные именами исторической и культурной областей, редко употребляемыми географическими названиями, новыми терминами, требуют самостоятельного выбора переводчика.

Во–первых, выбор в пользу точности перевода не всегда бывает самым успешным, так как в результате создается слишком неудобное для восприятия слово – это нередко случается при дословном калькировании.

Во–вторых, выбор той или иной возможности передачи имён собственных, сохранивших определенную семантику, т. е. выбор транслитерации или перевода,– обуславливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики даже в тех случаях, когда они встречаются с именами мифологических героев или прозвищами.

В связи с исследованием нами был выбран миф «Свержение Крона», один из мифов книги Роберта Грейвса «Мифы Древней Греции» (пер с англ. К.П. Лукьяненко).

Общее количество имён собственных используемых в тексте оригинала – 96 единиц, в переводе на русский язык – 98 единиц. Нами были проанализированы все имена собственные, содержащиеся в данном мифе. Общее количество имён собственных (мифонимов) составило 41 единицу.

Разница в количестве единиц обусловлена тем, что переводчик дважды заменяет местоимения именами собственными. Например, «But it was prophesied by Mother Earth, and by his dying father Uranus, that one of his own sons would dethrone him» [9, с. 46]. Перевод: «Однако, по предсказанию матери–Земли и умирающего Урана, Крона должен был свергнуть один из сыновей» [2, с. 23].

«…and, while Poseidon threatened him with the trident and thus diverted his attention, Zeus struck him down with the thunderbolt» [9, с. 47]. Перевод: «…а пока Посейдон размахивал своим трезубцем и отвлекал внимание Крона, Зевс поразил его молнией» [2, с. 23].

Такого рода замена позволяет избежать лексических повторов, что делает текст удобным и приятным для восприятия читателя.

 

Таблица 1 – Сравнительная таблица по способам передачи имён собственных

Способ передачи имён собственных

Кол–во единиц в переводе (русский язык)

Соотношение единиц к общему количеству, %

Транслитерация

31

75,60

Традиционная передача

2

4,88

Перевод

7

17,08

Калькирование

1

2,44

Общее кол–во единиц имён собственных в языке оригинала (английский )

41

100

 

Комментируя данные приведённые таблицей выше, следует обратить внимание на то, что автор помимо транслитерации также использует традиционную передачу при переводе таких имён собственных, как: Cronus – Крон, Uranus        – Уран, Zeus – Зевс и тд [9, с. 46].

Стоит также отметить наличие такого способа передачи как калькирование. Автор ссылаясь на значение слова Сornucopia, а именно « hornofplenty» даёт в своём переводе именно кальку с английского языка «рог изобилия» [2, с. 342].

Так же автором используется и полный перевод таких имён собственных как Capricorn и Serpent, которые в свою очередь широко используются в русском языке как созвездие Козерога и созвездие Змея. Переводчик также не даёт пояснения при переводе такого имени собственного как, например, Bears, т.к совершенно понятно из контекста, что речь идёт о созвездиях Большой и Малой Медведиц.

В таких примерах, как Thaumasium – Тавмасий, Mellisseus – Мелиссей, речь идёт о желании автора перевода лучше следовать написанию греческого оригинала.

Проблема заключается в особенностях передачи данного вида лексики на английский и русский языки. В обоих языках существует определённая, закреплённая в  словаре традиция перевода данных имён собственных. Например, Hera – Гера, Heracles – Геракл, Hellas – Эллада.

В остальных случаях наблюдаются некоторые несоответствия на уровне графем, например: Metis – Метида, Atlas – Атланта, Demeter – Деметра, Titaness – Титанида.

Следует отметить, что наблюдаются различия на уровне передачи тех или иных звуков соответствующими буквами и буквосочетаниями английского алфавита. В данном переводе сохраняется общепринятый способ английского и некоторых других европейских языков графической передачи звука [ i ] в словах греческого происхождения как «y». Например: Lycaeum – Ликей, Lyctos – Ликт [7, с. 199].

Для нас был непонятен выбор автора относительно транслитерации такого имени, как Cyclopes. В своём переводе он использует такой вариант перевода, как Киклоп, что не соответствует общепринятому варианту – Циклоп.

Данные исследования предлагают нам сделать вывод о том, что перевод имён собственных на английский язык допускает различные варианты передачи одного и того же имени собственного разными графическими средствами. Причина существования различных вариантов перевода заключается в том, что данные имена собственные не относятся к категории часто употребляемых в речи, и автор каждого перевода не соотносит их с общепринятой нормой, как это происходит в случае имён мифологического происхождения.

Безэквивалентная лексика русского и английского языков из области античной мифологии даёт богатый материал для изучения закономерностей способов передачи имён собственных, а именно мифонимов. Входя в состав обширной группы «языковых реалий», данная группа безэквивалентной лексики представляет собой часть словаря общекультурной лексики для всех языков, носители которых обладают соответствующими культурными знаниями.

Это во многом объясняется феноменом «всеобщего знания» и тем, что, являясь заимствованными словами для всех языков, кроме классических – древнегреческого и латинского, данные имена составляют особую категорию универсальных единиц межкультурной коммуникации» [3, с. 102].

Следует отметить, что существует ряд несоответствий на уровне графической передачи (транслитерации) имён собственных (мифонимов) с английского языка на русский язык. В основе этих несоответствий лежит ряд субъективных причин, связанных с индивидуальной эрудицией переводчика данного текста на английский язык, его способностью справиться с  зависимостью от русской произносительной и графической нормы.

В целом, безэквивалентная лексика и области античной мифологии, переводится на иностранные языки в большинстве случаев с сохранением референциального значения оригиналов при частичной потере или изменении прагматического и внутрилингвистического значений.

Благодаря проведенному нами сравнительному анализу способов передачи античных реалий имен собственных в англоязычном тексте мифа на материале книги Роберта Грейвса «Мифы Древней Греции» и ее перевода, осуществленного в 1992 г. Лукьяненко К.П.. В результате проведенного исследования выяснилось, что переводчик чаще всего прибегал к традиционной передаче и транслитерации при переводе имен собственных.

В результате проведенного анализа нам представляется возможным сделать вывод о том, что:

  1. Понятие «мифоним» может быть соотнесено только с вербализированным мифом, когда он зафиксирован в виде текста и его содержание осознано субъектом мифотворчества;
  2. Определение мифонима является проблемным вследствие относительности понятия миф; существующее в ономастике определение может быть применено исключительно к «мёртвым» мифам, рассматриваемым вне сознания их породившего;
  3. Особенности употребления мифонимов связаны с тем, что древнегреческие и древнеримские оригиналы этих имён были заимствованы и английским и русским языками и вошли в состав этих языков как иностранные слова, передаваемые способом транслитерации с возможным сохранением фонетического облика оригинала.

 

The problem of translation of specific, culturally coloured lexical units from English into Russian, which is very important for the theory and practice of translation. The specifics of translating proper names are discussed. The article considers such concepts as language and culture, linguistic world image, connotation of names of famous historical heroes and place-names in fiction, peculiarities of translating realia: proper names on the material of Greek Myths. Proper Names translation is one of the most complicated and urgent issues in translation theory. When researching methods of translation of mythic proper names it is necessary to take into account the overlapping of two linguistic world images: of English and Russian, as well as their time co-relation. The article presents the results of the analysis offer the possibilities for adequate translation of the language units.

 

Список литературы

  1. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. / C.Флорин, С.И Влахов. – М., 1980. – 386 с.
  2. Грейвс, Р. Мифы Древней Греции / Р. Грейвс; Пер. с англ. К. П. Лукьяненко ; Под ред. и с послесл. А. А. Тахо–Годи. – М. : Прогресс, 1992. – 620 с.
  3. Комиссаров, В.Н., Рецкер, Я.И., Тархов, В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – М.: Изд–во лит. на ин. яз, 1960. – 175с.
  4. Магазаник, Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа // Ономастика. М., 1969. – С. 162–169.
  5. Суперанская, A.B. Общая теория имени собственного Текст. / A.B. Суперанская. Изд. 2–е, испр. — М.: Изд–во ЛКИ, 2007. — 368 с.
  6. Топорова, Т. В. К вопросу об именах собственных как средства идентификации мифологических персонажей.// "Вопросы ономастики". – 2005. – № 2 – С. 45-51.
  7. Фирсов, О.А. Перевод с английского на русский и его комментарий / О.А. Фирсов. – М: Компания Спутник, 2003. 197 с.
  8. Oxford advanced learner's dictionary / A.S. Hornby; edited by Sally Wehmeier. – 7th ed. – 1780p.
  9. Robert Graves: The Greek Myths. 2 vols. Pp. 370, 412. West Drayton: Penguin Books, 1955.

 

Научный руководитель Е.О. Мочалова, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии.