СЕРКО В.М. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПОЛИТКОРРЕКТНЫХ ЭТНОНИМОВ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ СМИ

УДК 800.879

 

В.М. СЕРКО

УПОТРЕБЛЕНИЕ ПОЛИТКОРРЕКТНЫХ ЭТНОНИМОВ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ СМИ

 

В статье рассматриваются особенности употребления политически-корректных этнонимов и их эквивалентов в англоязычных и русскоязычных СМИ. Материалом для анализа послужили статьи из газет и журналов периода с 2001 по 2013 гг. Текстовый анализ сочетается с рассмотрением политически корректной/некорректной лексики в контексте. Помимо анализа статей, приведен компонентный анализ политически корректных/некорректных слов и выражений, где главной целью была определена попытка установить, какие компоненты значения обусловливают предпочтительность употребления политически корректной лексической единицы. Компонентный анализ проводился путем последовательного сравнения лексики на материале словарных дефиниций из английских и русских толковых словарей.

 

Феномен политкорректности стал неотъемлемым компонентом идеологии и обязательной частью языковой практики не только американской культуры, но также и культур западноевропейских стран.  Не является исключением и русскоязычное общество. В последние годы политкорректность всё больше привлекает внимание российских и отечественных ученых. Это происходит по вполне понятным причинам. Во-первых, для русскоязычного общества,  которое всё чаще участвует в процессе межкультурной коммуникации, умение правильно интерпретировать содержание политкорректных высказываний на английском языке является  залогом эффективного общения.  Во-вторых, многонациональность русскоязычных государств,  усиление  межнациональной  и межконфессиональной  вражды,  участившиеся случаи нарушения прав человека вызвали потребность в воспитании толерантности и поведенческой и языковой корректности в нашем обществе.

Особый интерес для наиболее полного раскрытия содержания политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории в этническом аспекте представляют собой тексты газетно-публицистического стиля, которые обращены к наиболее актуальным проблемам жизни общества.[10, c.190]. В частности, материалы The New York Times, The Washington Post, USA Today, журнал Newsweek, The Gazette (2001 – 2013) дают возможность компонентного прагматического анализа политически корректных/некорректных слов и выражений.

Материалом для анализа англоязычных печатных СМИ послужили статьи из газет и журналов периода с 2001 по 2013 гг. в ходе исследования были рассмотрены как центральные - и другие. Исследование проводилось путем целенаправленной выборки, объем выборки составил 15 статей. Материалом для анализа послужили статьи из газет и журналов периода с 2001 по 2013 гг. Текстовый анализ сочетается с рассмотрением политически корректной/некорректной лексики в контексте. Помимо анализа статей, приведен компонентный анализ политически корректных/некорректных слов и выражений, где главной целью была определена попытка установить, какие компоненты значения обусловливают предпочтительность употребления политически корректной лексической единицы. Компонентный анализ проводился путем последовательного сравнения лексики на материале словарных дефиниций из английских и русских толковых словарей.

В общем виде результаты проведенного анализа можно представить при помощи следующей таблицы.

 

Таблица 1 - Соотношение политически корректной/некорректной лексики в анализируемых текстах англоязычных печатных СМИ

Корректные этнонимы

Некорректные этнонимы

African-American

black

Latino

Hispanic

Native American

Indian

Asian – American

Oriental

 

 

 

 

Слову “African(-)American” в Macmillan English Dictionary дается следующее определение:  n. SomeonefromtheUSwhobelongstoaraceofpeoplethathasdarkskinandwhosefamilyoriginallycamefromAfrica. [2, c.24] (Житель США, принадлежащий к расе людей с темным цветом кожи, предки которого приехали из Африки). Наряду с термином “African-American в статьях используется и слово “black”, употребление которого, с точки зрения некоторых сторонников политической корректности, в определенных контекстах может восприниматься как оскорбительное, например, в статье газеты The NY Times за июль 2011 г.

  • In recent decades, government jobs have been the gateway to the middle class for blacks, the same way that municipal jobs helped the Irish, Italians and other immigrant groups move up to the middle class in the 19th and early 20th centuries. Unfortunately, blacks got on the train as it was coming to the end of the line.[3]

Словарь “Macmillan” содержит следующее определение слову “Hispanic: n. Someone, especiallyintheUS, whosefamilyoriginallycamefromSpainoranotherSpanish-speakingcountry.[2, c.678] (Кто-либо, особенно из США, чья семья в прошлом приехала из Испании или другой  испаноязычной страны). В “The American Heritage Dictionary” дается следующее определение слову “Latino”: ApersonofHispanic, especiallyLatin-American, descent, oftenonelivingintheUnitedStates. (Испаноязычный человек, особенно латиноамериканец, живущий в США). В структуре значения слова Hispanic главную роль играет фактор принадлежности к сообществу говорящих на испанском языке, в значении слова “Latino доминирует фактор места происхождения (Латинская Америка). Нет исчерпывающего объяснения, почему слово “Latino считается политкорректным, а этноним “Hispanic - неполиткорректным. Можно лишь выдвинуть предположение, что этноним “Latino в большей степени, чем “Hispanic, подчеркивает культурную и национальную общность латиноамериканцев.

Этноним “NativeAmerican также относится к политически корректным и часто заменяет слово Indian. В справке по употреблению словаря “The American Heritage Dictionary” говорится о предпочтении многими носителями английского языка использования слова NativeAmerican вместо “Indian (индеец). [5,c.943] Сегодня “Indian в значении “индеец” чаще употребляется в словосочетании “AmericanIndian (американский индеец) или названиях представителей конкретных индейских племен:PuebloIndian (индеец племени Пуэбло), CherokeeIndian (индеец племени Чероки) и других, о чем свидетельствуют следующий пример:

  • Neret-Minet Tessier & Sarrou describes the collection on its website as katsina masks of the Hopi Indians of Arizona.[4]

Слово Asian-American образовано путем словосложения и включает основы “Asian и “American”. В английском языке до середины XX века было распространено существительное оriental (выходец из стран восточной Азии, азиат), которое теперь признано оскорбительным. Современные толковые словари содержат следующие определения слова “Oriental: Anold-fashionedwordforsomeonefromeasternAsia, especiallyChinaorJapan. Thiswordisnowconsideredoffensive.[2, c.1002] (oriental или Oriental - Устаревшее слово, обозначающее выходца из Восточной Азии, особенно из Китая или Японии. В настоящее время данное слово рассматривается как оскорбительное).

Вышесказанное можно подтвердить примером из статьи газеты The New York Times за 1936 г.

  • Fantastic and humorous, touched with a quality of legend, "China Boy" is a collection of six tales, all of which deal with California Orientals.[6]

Считается, что слово Asian лишено отрицательной коннотации, заключенной в значении слова “Oriental, а компонент “America призван подчеркнуть принадлежность данной категории людей - многие из которых не являются еще гражданами США - к американскому народу.

Как можно заметить, результаты количественного анализа показывают, что политически корректные термины в целом употребляются чаще, чем некорректные. Однако в отдельных случаях, как, например, в паре синонимов “HispanicLatino, предпочтение отдается “некорректному” “Hispanic. Значительное количество политически некорректных терминов можно объяснить тем, что такие слова, как этнонимы “black и “Hispanic(именно они чаще всего используются наряду с их корректными эквивалентами “AfricanAmerican и “Latino), по-прежнему соответствуют языковой норме.

Немалый интерес представляют степень и характер проявления политической корректности в русском языке. Так как термин и понятие “политическая корректность” появились в русской культуре сравнительно недавно, при анализе публикаций русскоязычной прессы представляется целесообразным говорить о политической корректности не как о категории, а лишь об отдельных ее тенденциях.

Тенденции политической корректности в русскоязычных печатных СМИ были проанализированы на материале периодических  изданий: “Известия”, “Российская газета”, “Комсомольская правда”, “Аргументы и Факты” и “Время новостей” периода с2001 по 2013 гг. В ходе целенаправленной выборки было проанализировано 12 статей.

В общем виде результаты проведенного анализа можно представить при помощи следующей таблицы.

 

Таблица 2 - Соотношение политически корректной/некорректной лексики в анализируемых текстах русскоязычных печатных СМИ

Теоретически политкорректные лексемы

Собственные  русскоязычные эвфемистические  единицы

Афроамериканец

 

 

Африканец,выходец  из  Африки,  темнокожий, чернокожий, выходцы с Черного континента/представители черного континента

Афрорусские/афророссияне

Темнокожие россияне

Диаспора, национальные  меньшинства,  некоренное  население

Лицо кавказской национальности, гастролёры из кавказского региона (о преступных группах с Кавказа), нерусские

Русский грузин/русский  армянин

 

 

Слово “афроамериканец”, например, в статье из газетыИзвестия” за 26 февраля 2013 предоставлено в 2 вариантах употребления:

  • Американское Бюро переписи населения исключает из своих официальных документов слово “негр” (Negro), сообщает ИТАР-ТАСС. “Теперь расовая принадлежность темнокожих граждан будет обозначаться неоскорбительными в США словом “афроамериканец” (African-American”. [13] Также часто используется слово чернокожие (“темнокожие”). Примером может служить статья из газеты “Известия” за  26 февраля 2013 года.
  •  Некоторые американцы воспринимают инфляцию выше, чем она есть на самом деле, — сказал Моисеев. — В частности, высокие инфляционные ожидания у женщин и чернокожих.[7]

Например, в тексте статьи “Афрорусские” также встречается слово негр. Исходя из содержания текста, можно заметить, что данное слово несет скорее негативный оттенок (“ты связалась с негром”", “жри землю, вонючий негр).[11] Однако, в словаре русского языка под редакцией А.П.Евгеньевой можно найти  следующее определение: “негры” мн. Принятое во многих (гл. образом европейских) языках название представителей негроидной расы. [12, c.483] В словаре не содержится никаких пометок относительно наличия оскорбительной коннотации в слове “негр”. Таким образом, в русском языке, в отличие от английского, “негр” в целом является нейтральным словом и лишено негативного оттенка. Однако если в англоязычных изданиях оно призвано подчеркнуть уважение этой группы граждан со стороны общества, то в русскоязычных, в основном, оно считается  более престижным  по сравнению со  словом “негр”. Наряду  с  заимствованным эвфемизмом  создаются  собственные  эвфемистические единицы:  “африканец”,  “выходец  из  Африки”,  “темнокожий”,  “чернокожий”.

Дабы подчеркнуть принадлежность этой группы людей к гражданам например России, используются такие слова как афрорусские”, “афророссияне”, “темнокожие россияне”.

Отдельные тенденции речевого употребления в духе политической корректности наблюдаются в названиях представителей других национальностей, главным образом, из так называемого “ближнего зарубежья”.

  • Видимо, Путин “клятву армян” уже успел прочитать и заявил с трибуны: “Я надеюсь, что вклад армянской диаспоры в свою историческую родину, а также российско-армянское деловое партнерство будут только расти и развиваться”.[8] В данном случае слово “диаспора” подчеркивает культурную общность людей, живущих за пределами своей исторической родины. Похожее английское словосочетание “membersoftheAfricandiaspora” (представители африканской диаспоры) помещено в справочнике политически корректных терминов Г. Бирда и К. Серфа. [1,c.94]

В России многие относятся к выходцам  с Северного Кавказа или Азии со стойким  предубеждением.  Оскорблений  и  эвфемизмов в отношении данных групп наибольшее количество.  Нередко  отрицательный  смысл вкладывается  в  такие  выражения,  как  “гастролёры из кавказского региона (о преступных группах с Кавказа), нерусские”. В официальной прессе существует тенденция к обобщённому описательному  обозначению  этнических  групп, как например, в статье из газеты “Аргументы и Факты” за  15 декабря 2010 года.

  • К 16.00 на площади между торговым центром “Европейский” и Киевским вокзалом в Москве собралась толпа из примерно сотни человек фанатского вида и стольких же “лиц кавказской национальности”.[9] Вероятно,  словосочетание  “лицо кавказской национальности” было придумано, чтобы избежать прямой номинации некоторых  национальностей,  особенно  коннотативно  отягощённого  на  сегодняшний  день  наименования  “чеченцы”.  В нём указывается не этноним народа,  вызывающего неприязнь, а региональная принадлежность. Тем не менее, данное словосочетание нельзя считать корректным, поскольку сама  формулировка достаточно расплывчата, что даёт возможность обвинять во  всех бедах представителей несуществующей национальности.

 Между тем,  в русском языке можно найти примеры тактичного и  корректного отношения к представителям национальных меньшинств.  Выражения “диаспора”, “национальные  меньшинства”,  “некоренное  население”,  в настоящее время звучат нейтрально и их можно отнести к политкорректным единицам русского языка.[14, c.327-328]

Исходя из проведенного анализа текстов русскоязычных печатных СМИ, в русском языке к политически корректной лексике можно причислить лишь небольшое количество эвфемизмов, затрагивающие вопросы этнической политкорректности, большая часть которых, в свою очередь, являются иноязычными заимствованиями. Трудности, возникающие при отнесении той или иной лексической единицы в русском языке к политически корректным/некорректным объясняются отсутствием справочников по корректному словоупотреблению подобным словарю “The Official Politically Correct Dictionary and Handbook” Г.Бирда и К.Серфа.

В целом, как показывает сопоставительный анализ текстов, в русском языке не наблюдается столь значительных нововведений, какие произошли в английском языке последних десятилетий под эгидой борьбы преодоления расизма. В английском языке можно выделить лексико-семантические группы политически корректной лексики, касающейся этнической проблематики:  слова, исключающие проявление расовой дискриминации (AfricanAmerican, AsianAmerican, Latino, NativeAmerican). Исследование же текстов русскоязычных печатных изданий свидетельствует, что на материале русского языка построить аналогичную классификацию пока невозможно. В это же время, анализ текстов показывает, что в русском языке все еще употребительны такие слово, как “негр”, тогда как его английский эквивалент “Negro” практически не встречается в современной англо-русской печати.

 

The article deals with the functioning of politically correct ethnic vocabulary and its equivalents in English - and Russian - speaking printing mass media. The analysis is based on articles from newspapers and magazines of the period from 2001 to 2013. The textual analysis combines with the consideration of politically correct/incorrect words, served in a context. Besides, the componental analysis of politically correct/incorrect words was made, with the aim for establishing, which components define the preference of choosing a politically correct lexical unit. The componental analysis is based on the consecutive comparison of definitions from English and Russian explanatory dictionaries.

 

 

Список литературы

  1. Beard H., Cerf C. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook/ H. Beard, C. Cerf. – NY: Villard Books, 1995. - 195 p.
  2. Macmillan, Palgrave.  Macmillan English Dictionary. – Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2002.  -1692 p.  
  3. Mead, W.R. Look to the Private Sector/ W.R. Mead. - NY: © NY Times Co., 2011. – Mode of access: http://www.nytimes.com/roomfordebate/2011/07/25/how-budget-cuts-will-change-the-black-middle-class/blacks-need-to-look-to-the-private-sector  - Date of access: 17.01.2013.
  4. Montgomery, D. Can Hopi masks be sold or are they too sacred?/ D. Montgomery. - Washington; © Washington Post, 2012. - Mode of access: www.washingtonpost.com/national/arizona-tribe-seeks-to-block-upcoming-sale-of-ceremonial-artifacts-at-paris-auction-house/2013/04/03/64809e6e-9c33-11e2-9219-51eb8387e8f1_story.html - Date of access: 16.01.2013.
  5. The American Heritage Dictionary: third edition. - Laurel, NY,1994. - 952 p.
  6. Walton, E. H. California orientals; China boy by Idwal Jones 132 pp Los Angeles the primavera press $2.50/ E.H. Walton. - NY: ©  NY Times Co., 1936. - Mode of access: http://select.nytimes.com/gst/abstract.html?Res=F30A10FE3F5A1B7B93C2AB1789D95F428385F9- Date of access: 10.01.2013.
  7. Алексеевских, А. ЦБ начал изменять инфляционные ожидания россиян/ А. Алексеевских. – Москва: © ООО «АЙНЬЮС», 2013. - Вид доступа: http://izvestia.ru/news/545697 -  Дата доступа: 12.03.2013.
  8. Гамов, А. Владимир Путин приласкал армян. Через 300 лет/ А. Гамов. - Минск: © ЗАО ИД «Комсомольская правда», 2003.Вид доступа: http://www.kp.ru/daily/23130/23782/ - Дата доступа: 12.03.2013.
  9. Гречко, П. У Киевского вокзала собрались около 200 фанатов и кавказцев/ П. Гречко. – Москва: © ЗАО «Аргументы и Факты», 2010.  - Вид доступа: http://www.aif.ru/society/news/75408 -  Дата доступа: 27.03.2013.
  10. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. — М.: Издательство Московского Университета, 1971. - 267 с. 
  11. Новоселова, Е. Афрорусские/ Е. Новоселова. - Москва:  © ФГБУ «Редакция „Российской газеты“», 2003. – Вид доступа: http://www.rg.ru/Anons/arc_2003/0529/9.shtm - Дата доступа: 07.01.2013.
  12. Словарь русского языка: в 4-х т./ под ред. А.П.Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1981 -1984. – 483 c.
  13. Чепиков, И. Впервые в истории генпрокурором США может стать афроамериканец/ И. Чепиков. – Москва:  © ФГБУ «Редакция “Российской газеты”», 2013. – Вид доступа: http://www.rg.ru/2013/02/26/negr-anons.html - Дата доступа: 03.03.2013.
  14. Шляхтина Е.В. О наличии политкорректности в русском языке// Языковая картина  мира:  лингвистический  и  культурологический  аспекты:  Материалы IV Международной научно-практической конференции 16-17 октября 2008  г. / отв. Ред. М.Г. Шкуропацкая. Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008. С. 327-328

 

Научный руководительО.В. Ларина, старший преподаватель кафедры английской филологии.