УДК 811.111’376
Е.В. ОБУХОВСКАЯ
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В процессе исследования понятие лексико-грамматического поля выявлено на базе двух основных видов императивного предложения: просьбы и отказа в вежливой форме, однако исследование направлено в большей степени на вопрос-просьбу, а формулы отказа рассматриваются в готовом виде. Материалом исследования послужили художественные тексты английского языка. Накопленный фактический материал дополнен данными англо-русского и толковых словарей.
Рассмотрение языка с точки зрения полей имеет не только теоретическое, но и большое практическое значение, так как такой подход к языку соответствует естественным условиям речевого общения, когда грамматические, лексические, а также фонетические средства используются в синтезе, в их неотъемлемой связи, так что одни дополняют, усиливают или заменяют другие.
Итак, при построении ЛГП оказывается практически невозможным замкнуться в кругу грамматических форм, изолируясь от их употребления в естественной речи, где грамматические формы взаимодействуют друг с другом и наполняющей их лексикой. В зависимости от окружения меняются значение и функция той или иной формы, существенно меняется и лексическое значение того слова, которое выступает в данной грамматической форме.
Грамматический строй языка характеризуется большей стабильностью; этим он отличается от лексической системы языка, легче поддающейся изменениям под влиянием как собственно языковых, так и внеязыковых факторов. Связь грамматики со словарным составом постоянно осуществляется, во-первых, в сфере производства слов, а также в сфере образования устойчивых лексико-фразеологических единиц через ступень идиоматизации свободных словосочетаний; во-вторых, этой связью пронизаны все лексико-грамматические разряды слов, такие, как существительные, одушевлённые и неодушевлённые, абстрактные и конкретные, способы глагольного действия [2, c.17].
Разнообразные средства грамматического и лексического уровня, призванные выражать и называть общие значения, связаны между собой не случайными, а позволяющими установить определённые закономерности отношениями. Совокупность взаимодействующих средств образует систему – лексико-грамматическое поле. Поле характеризуется следующими признаками:
- Наличием инвентаря (набора) средств разных уровней, связанных между собой системными отношениями. Входя в состав поля, средства становятся конституентами поля.
- Наличием общего значения, которое в той или иной степени присуще его конституентам.
- Общее значение поля не едино, оно распадается минимум на два значения, которые могут быть противоположными или полярными. Каждое из этих значений образует микрополе.
Таким образом, обрисовывается контур поля: его заглавное поле и его производные, имеющие общий семантический компонент [3, c.37].
ЛГП в этом исследовании формируется по семантическому признаку «проявляющий (не)вежливость». Его определителями являются прилагательные polite / impolite. Компонент «вежливый» семантически сложен и предполагает хорошие манеры, уважение, предупредительность, внимание к другим; компонент «невежливый» - противоположную характеристику.
ЛГП вежливости на основе императивного предложения в английском языке.
Круг глаголов, используемых в императивных предложениях фактически ограничен; важно, чтобы лексическое значение глаголов оказывалось бы совместимым с грамматическим значением побуждения. Интересно, что подобная «совместимость» по-разному проявляет себя в утвердительных и отрицательных императивных предложениях. Это, прежде всего, глаголы конкретного действия, выполнение которого зависит от воли адресата. Например: to come, go, look, tell, take, give, get, listen, see, sit.Это глаголы движения, зрительного и слухового восприятия, глаголы речи, глаголы взятия и отдачи. Приведём несколько примеров:
Come to me on Wednesday.
Tell me, are you a real writer?
Look at the houses.
Следует отметить, что в императивных предложениях используются не все лексико-семантические варианты того или иного глагола, а лишь некоторые из них, которые, как правило, тяготеют к основному значению глагола. Так, например, у глагола come реализуются те лексико-семантические варианты, которые связаны с движением. Например:
Come here.
Come and look at my pictures.
Обратимся к некоторым лексическим особенностям императивного предложения как синтаксической единицы. Так, в его состав входят компоненты, которые являются типичными только для этого вида предложения. К таким компонентам относятся: обращение, конечные формативы (tags), междометия, а также лексическая единица please, которая и отражает аспект вежливости в английском языке.
Большой интерес вызывают конечные формативы, которые характеризуют как императивные, так и вопросительные предложения вежливой формы:
Из всех конечных формативов наиболее распространенным оказывается ‘will you’.
You will have tea, of course, Dorian? And so will you, Harry? Or do you object to such simple pleasures?” [6, c.111] - Вы, конечно, не откажитесь от чашки чая, Дориан? А вы, Гарри? Или вы будете возражать против таких маленьких удовольствий?
Функцию конечных формативов можно сравнить с функцией слова ‘please’. Please представляет собой единственную лексическую единицу, которая употребляется лишь в императивных предложениях, выступая его дополнительным признаком. Не будучи связанным в предложении с другими компонентами синтаксическими связями, please отличается большой подвижностью: может вводить императивное предложение, заключать его, находиться в интерпозиции.
Просьба и отказ – два основных вида императивного предложения – относятся к директивным речевым актам.
Просьба как побудительный речевой акт с соблюдением принципа вежливости является «положительно-ориентированным» и представляет собой коммуникативную ситуацию, которая характеризуется тем, что она:
а) имеет набор участников (адресант и адресат),
б) совершается в определенной ситуации, которая представляет собой реальное положение вещей,
в) совершается с определенной социальной целью, что делает ситуацию коммуникативной [1, c.12].
Существует определённый спектр вопросительных формул вежливости в речевом этикете: could you / could you possibly / may I trouble you / would you / would you please / would you mind if / etc.
Так называемая приказная форма просьбы, выражающаяся повелительным наклонением, употребляется в английском языке гораздо реже, чем в русском, и выражается лексически несколько корректнее за счет какого-либо эмфатического приема (Please + Infinitive; Do + Infinitive; и т.д.)
PLEASE
“Please say so, if you hate my asking you questions,” I said [4, c.118]. Скажи мне ради бога, если тебе не нравится, как я задаю вопросы.
“Please let me go. I think I’m going to faint” [5, c.175]. Позволь мне идти. Мне кажется, что мне становится хуже.
DO PLEASE “Do forgive me, please”. - Прости меня, пожалуйста.
WOULD (DO) YOU MIND Конструкция ‘Would (Do) you mind + Gerund’ носит более вежливый оттенок:
“Would you mind showing my drawings” [4, c.204] - Вы не возражаете, если я покажу вам свои рисунки.
WOULD
В зависимости от настоятельности просьбы он передается целым рядом русских штампов: Вы бы могли...? Будьте так добры...? Пожалуйста, не...? Вы не против того, чтобы...? Выневозражаете, еслия...?
“Would you marry me, and let me put you away?
COULD YOU
Глагол could приравнивается по степени вежливости к will, хотя он привносит в просьбу оттенок фамильярности, который, правда, снимается добавлением слова please.
-“Couldn’t you draw in the other room?” asked Johnsy. - Не могла бы ты рисовать в другой комнате? – спросил Джонси.
Невозможность выполнить просьбу своего собеседника вызывает обычно чувство неловкости, поэтому сам отказ должен сочетать в себе вежливость и убедительность. Однако, даже в том случае, когда причина отказа не приводится, англичанину совершенно несвойственно выпытывать ее у собеседника (Почему? А что такое?).
Начальная фраза Извините... русской формы отказа передается английским клише I'm afraid...:
A: Could you help me a bit, John, with my French grammar?
B: I'm afraid I can't do this today.
В ситуации отказа, как, впрочем, и при положительной реакции на просьбу, английский этикет не признаёт категоричных форм, и нередко бывает сложно передать средствами английского языка, некоторые негативные восклицания. Однако можно найти эквивалент и к ним.
В ходе анализа языкового материала было выявлено, что важными факторами коммуникативной ситуации, влияющими на выбор языковых форм, являются: фактор адресата, статусно-ролевое равенство/неравенство партнеров по коммуникации, а также дистанция общения между ними.
Вежливую просьбу или просьбу, построенную по принципу вежливости, маркируют следующие средства: лексема please и специальные формулы типа: will you?/could you?/would you?
Употребление модальных глаголов could, would, may наряду с другими средствами также способствует смягчению коммуникативного намерения адресанта. Модальные глаголы should, must по результатам анализа фактического материала не являются частотными в употреблении такого побудительного речевого акта как просьба.
Наиболее частотным среди всех модальных глаголов является глагол could. Это объясняется тем, что семантический компонент побуждения, выражаемый с его помощью, отражает субъективное волеизъявление. Таким образом, адресат побуждается к действию с целью выполнить просьбу или какое-нибудь предложение.
Полученные результаты данной работы позволяют утверждать, что, при изучении грамматики действительно невозможно замкнуться в кругу грамматических форм, изолируясь от их употребления в естественной речи, где грамматические формы взаимодействуют друг с другом и с окружающей и наполняющей их лексикой.
В ЛГП вежливости входит императив, который под воздействием контекста, окружающей лексики и интонации приобретает способность выражать целую гамму оттенков побуждения от категорического приказа до просьбы. Способы выражения вежливой просьбы переплетаются с формами выражения вежливого отказа, которые также являются неотъемлемой частью ЛГП вежливости, что и было выявлено в результате проведения работы. Использование модальных глаголов в той или иной степени способствуют маркированию принципа вежливости, определению социальных ролей.
Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод о том, что грамматическое значение тесным образом связано с лексической семантикой слов, занимающих те или иные позиции в словосочетании и в предложении, и в очень многих случаях играет определяющую роль при формировании грамматических отношений.
We have examined the lexicogrammatical field (LGF) of politeness in English language on the basis of two types of imperative sentences: request and polite refusal. Research of fiction has revealed the most common components of a considered field.
Список литературы
- Беляева, E. И. Принцип вежливости в речевом общении (способы оформления Декларативных высказываний в английской разговорной речи) / E. И. Беляева // Иностранные языки в школе. – 1985. – №2. – С. 12-16.
- Молчанова, Г.П. О взаимодействии грамматики и лексики / Г.П. Молчанова // Иностранные языки в школе. – 1977. – №2. –С. 16-23
- Щур, Г.С. О соотношении системы и поля в языке/ Г.С. Щур – М.: Проблемы языкознания, 1978. С. 37-48
- Cronin, А. The Green Years / A.Cronin. – М.: Прогресс, 1989 - 149 с.
- Galsworthy, J. The dark flower / J.Galsworthy. – М.: Прогресс, 1975 – 212 с.
- Wild, O. The Portrait of Dorian Gray / O.Wild. – М.: Менеджер, 2004 – 198 с.
Научный руководитель – О.Л. Малышева, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой английской филологии.