БРЫНИНА Е.С. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ КОМПАРАТИВЫ С КОМПОНЕНТОМ «ЧИСЛО» В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

УДК 811. 112

 

Е.С. БРЫНИНА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ КОМПАРАТИВЫ С КОМПОНЕНТОМ «ЧИСЛО» В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

 

Статья посвящена изучению фразеологических компаративов с компонентом «число» на материале современного немецкого языка. В статье представлены особенности функционирования компаративных единиц в речи.

 

Введение. Сравнение является одной из наиболее частых мыслительных операций, осуществляемых человеком, поскольку позволяет выразить субъективную оценку происходящего. Оно соответствует элементарным потребностям людей мерить себя по другим или сравнивать себя с чем-либо другим, то есть определять степень совпадения или различия в рамках определенных признаков. Конструкции с компаративной семантикой традиционно привлекали к себе внимание как отечественных, так и зарубежных учёных.

Основная часть. Приём сравнения играет огромную роль в жизни и деятельности человека: сравнение применяется как метод познания действительности, ведущий к установлению характерных признаков предмета.

При языковой интерпретации мыслительной категории термин «компаративность» понимается шире категории сравнения, т. к. категория компаративности имеет довольно обширный арсенал разноуровневых средств языка для выражения понятий равенства / неравенства, градации признака и выражения разной степени качества предметов и явлений.

Компаратив - грамматическая категория прилагательного и наречия, обозначающая большую степень проявления признака по сравнению с тем же признаком, названным в положительной степени. Семантике сравнительной степени присущи два значения: «больше» и «больше или меньше», которые зависят от ее формы: простой сравнительной степени свойственно только значение «больше», а сложной форме - значение «больше или меньше». Категория компаративности имеет довольно обширный арсенал разноуровневых средств языка для выражения понятий равенства / неравенства, градации признака и выражения разной степени качества предметов и явлений.

Под фразеологическими компаративами в современном немецком языке следует понимать устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Фразеологические компаративы можно классифицировать по трем принципам: по семантическому содержанию, в зависимости от использования или отсутствия аллитерации и на основе соответствия или несоответствия русского и немецкого вариантов [1].

Под числовым компонентом понимается слово, которое содержит явное или неявное указание на число. При фразеологизации числовые компоненты приобретают новые значения. К числовым компонентам относятся: количественные числительные, порядковые числительные, собирательные числительные, кратные числительные, дробные числительные и другие слова с количественной семантикой. Лексический компонент «число» в составе фразеологизмов утрачивает свое категориальное значение, претерпевает в большей или меньшей степени семантический сдвиг и способствует формированию целостного (преимущественно качественно-оценочного) значения [2].

Как уже говорилось выше, приём сравнения играет огромную роль в жизни и деятельности человека: сравнение применяется как метод познания действительности, ведущий к установлению характерных признаков предмета. Но особое значение сравнение имеет в качестве приёма художественной речи, служащего одним из средств зарисовки образа.

Материалом данного исследования послужили 83 фразеологических компаратива с компонентом «число», отобранных методом сплошной выборки из немецкого словаря устойчивых выражений «Duden. Das Worterbuch der deutschen Idiomatik». В данном словаре они представлены во всем многообразии структур и семантических типов. Приводимые ниже примеры фразеологических компаративов взяты из данного словаря.

Сравнивая фразеологизмы можно заметить, что Наиболее широко представлена в немецком языке группа фразеологизмов с числительным «один». Их основой, по мнению ряда исследователей, является образ начала, первичности, единения, некой общности [2; 3]. Например:

stehen wie eine Eins‘стоять как кол проглотивши’;

wie der erste Beste sein ‘быть лучшим’;

die Letzten werden wie die Ersten sein ‘последние станут лучшими’;

wieeinstimMai ‘как раньше в счастливое время’;

wie der erste Mensch sein‘быть неуклюжим, неловким’;

wieauseinemMunde ‘сказать одновременно’;

wieindererstenReihesitzen ‘иметь лучшие шансы, возможности’;

wie erste Sahne sein ‘первоклассный’;

wie in der ersten Stunde ‘как в самом начале’;

wie erste Wahl ‘самое лучшее’;

besserein Übelalszwei ‘из двух зол выбирают меньшее’;

Значительно распространены во многих языках, в том числе и в немецком, фразеологизмы с входящим в их состав числительным «два». Во всемирной истории и культуре первым, кто обратил внимание на значение чисел вообще и «двойки» в частности, был древнегреческий мыслитель Пифагор. Во взаимодействии четных и нечетных чисел греческий философ видел действие универсального принципа единства противоположностей: конечного и бесконечного, прямого и изогнутого, квадратного и круглого. Само число «два» почти повсеместно представляется как двойственность. Числительное «два» придает фразеологизмам значение некоей двойственности, неоднозначности, например:

so sicher, wie zwei mal zwei ist vier ‘ясно, как дважды два четыре’;

das sind wie zwei Paar Stiefel ‘словно две разные вещи, две большие разницы’;

wie kein zweiter ‘как никто другой’;

einander wie zwei Tropfen ähnlich sein ‘быть похожими, как две капли воды’;

sich etwas wie an beiden Händen abzählen können ‘очень просто’;

wie zwei Paar Stiefel sein ‘как две капли воды’;

wie zweite Wahl ‘не очень хорошо’;

wie zwei linke Hände haben ‘быть неуклюжим’;

Число «три» имеет издревле символическое значение законченности, завершенности, полноты чего-либо. Трижды совершается какое-либо действие. Существует и такое народное суеверие: первые три плода какого-либо растения (три колоска, три ягоды и т. п.) следует бросить через плечо. Они предназначаются для лесного духа.

Число «три» служит также символом счастья. В качестве символа счастья в немецких обычаях могли выступать три талера, или три золотые монеты, или три кольца, которые жених давал в руку своей невесте, когда приходил к ее родителям, чтобы подтвердить свое намерение жениться. Число «три» довольно часто используется во фразеологических выражениях, например:

wie drei Tage Regenwetter aussehen ‘быть мрачным как туча’;

dreimal umgezogen ist so gut wie einmal abgebrannt ‘Три переезда то же самое, что пожар’.

Число «четыре» символизирует четыре сезона, четыре элемента, четыре стороны света. Число «четыре» представляет также стабильность и во фразеологизмах:

vier Augen sehen mehr als zwei ‘Четыре глаза больше видят, чем два’.

В истории человеческой цивилизации значение числа «пять» связано с динамизмом, общением и созиданием. Например:

wie fünfte Kolonne ‘как пятая колонна’;

wie das fünfte Rad am Wagen sein ‘как телеге пятое колесо’;

etwas wie an fünf Zipfeln haben ‘быть уверенным в чем-либо’;

wie nicht im Besitz seiner fünf Sinne ‘быть не в своем уме’.

Число «семь» с давних пор было отмечено особым значением. Уже в астрологии древних египтян и в Ветхом завете число «семь» обладало магическим значением. Оно могло обозначать и хорошее, и плохое. Рим был построен на семи холмах; известны семь чудес света; в неделе семь дней; в Библии говорится о семи жирных и семи тощих годах. Число «семь» часто используется во фразеологических единицах:

imsieb(en)tenHimmelsein, sichwieimsieb(en)tenHimmelfühlen ‘быть на седьмом небе (от счастья), быть на верху блаженства’;

wie Siebenmeilenstiefel anhaben ‘идти семимильными шагами’;

wie in sieben Sprachen schweigen ‘молчать как рыба’;

für jemandem wie ein Buch mit sieben Siegeln sein ‘быть для кого-то как книга с семью печатями’;

mit jemandem wie um sieben Ecken verwandt sein ‘состоять с кем-либо в далеком родстве’;

wie sieben Meilen gegen der Wind riechen ‘как за версту разить’;

ein Gesicht wie sieben Tage Regenwetter machen ‘быть мрачным как туча’;

wie eine böse Sieben sein ‘быть злой как ведьма’;

Число «девять» также имело свой смысл. Можно заметить, что многие народные обычаи основаны на числах семь и девять. Например, жители Рудных гор (das Erzgebirge) ели в рождественский сочельник (24 декабря) по старому обычаю девять блюд – Neunerlei. Однако фразеологизмы с числительнымм «девять» не являются распространенными в немецком языке:

wie ein neunmalkluger Mensch ‘сверхумный человек’.

С числом «одиннадцать», прежде всего, ассоциируется начало подготовки к карнавалу. Карнавал по старому обычаю начинается 11.11 в 11 часов 11 минут. Древние германцы праздновали 10 и 11 ноября Weinernte – ‘Урожай винограда’. От римской церкви они переняли Martinstag ‘день святого Мартина’, который приходился на 11.11, и включили его в число своих праздников. С этим числом связаны следующие фразеологизмы:

in elfter Stunde ‘в последний момент’;

wie das elfte Gebot ‘как одиннадцатая заповедь’.

С числительным «двенадцать» в словаре Дудена представлены следующие фразеологизмы:

wie zwölf auf ein Dutzend gehen ‘что-либо или кто-либо не представляет собой ничего особенного’;

wieinzwölfterStunde ‘как в последний миг’.

Число «тринадцать» по народному суеверию пользуется недоброй славой и не случайно называется «чертовой дюжиной». Тринадцатый день месяца считается особенно несчастливым, если он приходится на пятницу: die böse Dreizehn ‘чертова дюжина’. Во фразеологизмах число «тринадцать» также обозначает несчастье:

wie dreizehn schlagen ‘выходить за рамки’;

wie dreizehn Unglücke ‘тридцать три несчастья’.

1. Фразеологизмы с числительными «десять», «сто», «тысяча», «десять тысяч».

Числа «десять», «сто», «тысяча», «десять тысяч» представляют собой примеры преувеличения, где представленные числительные имеют смысл ‘много, очень много’ и зачастую носят шутливый характер. Например:

wie auf hundert kommen [sein] ‘очень разозлиться’;

blau wie zehntausend Mann ‘быть очень пьяным’;

toben wie zehn nackte Wilde im Schnee ‘сильно резвиться’;
stark wie tausend Russen sein ‘быть сильным как тысяча русских’;
jеmanden wie auf hundert bringen ‘сильно разозлить кого-либо’;
wie tausend Tode sterben ‘очень сильно испугаться’;

sauer wie zehn Zitronen sein ‘быть очень кислым’;

ein Gesicht wie zehn Tage Regenwetter machen ‘быть мрачным как туча’;

voll wie zehntausend Mann sein ‘быть совершенно пьяным’;

В качестве субъектов сравнения чаще всего выступают характеристики внешнего вида человека, его физического состояния, а также характеристики неодушевлённых предметов, ситуаций. Реже всего в немецком языке используются фразеологические компаративы с компонентом «число» для описания социального статуса и материального положения человека. Среди фразеологизмов, выступающих в качестве образца сравнения, чаще всего употребляются названия животных, продуктов и представителей различных социальных групп. Преимущественное большинство компаративных единиц служит для иронической, шутливой или резко отрицательной характеристики свойств и качеств субъекта. В составе фразеологических компаративов с компонентом «число» немецкого языка возможны исключительно союзы wie ‘как’, als ‘как’.

Заключение. Под фразеологическими компаративами в современном немецком языке следует понимать устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Среди фразеологизмов, выступающих в качестве образца сравнения, чаще всего употребляются названия животных, продуктов, лиц, профессий и представителей различных социальных групп. Наиболее распространенными фразеологическими компаративами с компонентом « число» являются фразеологизмы с числительными «один» и «два». Также довольно распространенны фразеологизмы с числительными «десять», «сто», «тысяча», «десять тысяч».

 

The article deals with the study of phraseological comparatives with the component “number” in modern German as well as peculiarities of their functioning in speech. The article presents linguistic devices used for expressing comparison; peculiarities of phraseological comparatives with the component “number” in modern German have also been found.

 

Список литературы

1. Артемова, А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал / А.Ф. Артемова. – С.-Пб.: Наука, 1991. – 308 с.

2. Гриднева, Т.В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности (на материале современного русского языка) / Т.В. Гриднева; Волгоград. гос. пед. ун-т. – Волгоград, 1997. – 21 с.

3. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. – М.: Высшая школа, 1970. – 199 с.

Duden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache: in 12 Banden / hrsg. von der Dudenredaktion. – 11., neu bearb. Aufl. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1998. – Bd. 11: Duden. Das Worterbuch der deutschen Idiomatik / hrsg. v. Dudenred. - 1998. – 955 S.

 

Научный руководительС.В. Адамович, кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии.