УДК 821.111 (73)
О.Е. ГЕЙЛАШ
РЕАЛИИ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО СВОЕОБРАЗИЯ ПОЭМЫ Г. ЛОНГФЕЛЛО «ПЕСНЬ О ГАЙОВАТЕ»
В статье освещается этнокультурный подход к анализу литературных явлений. Рассматривается роль реалий в отражении картины мира коренных жителей США (индейцев), а также в создании образности художественного текста. Представлена классификация реалий по тематическому принципу и их количественный анализ.
Данная статья посвящена исследованию этнокультурного своеобразия поэмы Лонгфелло «Песнь о Гайавате» через раскрытие индейской тематики, которое осуществляется на основе описания, классификации и интерпретации реалий английского языка, содержащих национально-культурный компонент. Научная новизна работы состоит в системном исследовании функционирования этнокультурных реалий в поэме Лонгфелло и выявлению их роли в создании особого колорита произведения.
Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии. Само слово “реалия” - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis). Им обозначают “предмет, вещь” материально существующую или существовавшую. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии - неологизмы, историзмы, архаизмы. В терминологическом плане следует различать "реалию-предмет" и "реалию-слово", его обозначающее. В лингвистической литературе термин "реалия" употребляется как в значении слова-реалии, так и в качестве предмета-реалии, а также для обозначения элемента лексики того или иного языка. Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания. Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как отмечает Г. Д. Томахин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили уже в начале 50-х годов [1]. Этой же проблемой занимались такие ученые, как Верещагин Е.М. и Костомаров В.Г [2]; Паморозская Н. И. [3], Влахов С. И. и Флорин С.П. [4] и другие исследователи.
Актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. На сегодняшний день ни лингвистические словари, ни исследователи не дают исчерпывающего и точного определения термина «реалия». Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна, так как расширяет и обогащает имеющиеся знания о языке и действительности страны изучаемого языка.
роанализировав определения ученых, можно прийти к заключению, что реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального колорита и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках. К числу реалий в лингвострановедении относят, прежде всего, ономастические реалии: 1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации; 2) антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора; 3) названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений и многие другие. Выделяются, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой (совокупностью нарицательных имен): 1) географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны; 2) некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям. Название личностей (антропонимы) занимает одно из наиболее значительных мест в фоновых знаниях носителей языка и культуры. Наблюдения показали, что в подавляющем большинстве своем реалии - имена существительные.
На сегодняшний день нет единой классификации культурно-маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах. Наиболее развернутая классификация слов-реалий, в основе которой лежит предметный принцип, предложена в монографии Влахова и Флорина [4, c.326].
Своеобразие культуры народов находит отражение в их национальных и этнических литературах. Ярким представителем национальной поэтической традиции, запечатлевшей культуру коренных жителей США, является Генри Водсворт Лонгфелло. В поэме «Песнь о Гайовате» [5] Лонгфелло изложил легенды, господствующие среди североамериканских индейцев. Рассмотрим этнокультурные особенности эпического произведения «Песнь о Гайавате». В этой "Песне" Лонгфелло, используя мифы индейских племен, безжалостно уничтожавшихся американцами, создал образ полулегендарного индейского героя эпохи основания так называемой "лиги ирокезов" (XV век), доведя повествование до появления белого человека. Знание индейского быта и его реалий, полученное Лонгфелло из трудов ученых, помогает ему воссоздать цельные характеры первобытных людей, их быт и миросозерцание. Многочисленное использование индейских слов и индейских названий помогают воссоздать в поэме этнический индейский колорит. Список индейских реалий в их индейской звуковой форме, приведенный в конце поэмы, включает свыше двухсот слов, но в действительности их значительно больше, потому что многие реалии из области флоры и фауны, климата, явлений природы, обобщающих названий ландшафта выражены автором английскими словами. Предметом исследования являются маркированные лексические единицы в оригинальном тексте эпической поэмы, содержащие этнокультурную семантику и фоновую информацию.
Анализ семантического содержания индейских реалий позволил нам объединить реалии по тематическим группам. Основой для систематизации выявленных слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций реалий Влахова и Флорина. Несомненно, что деление на тематические группы не является всеохватывающим, но, тем не менее, мы выделили следующие тематические группы: географические; этнографические; религиозно-мистические; реалии быта; антропонимы.
Лонгфелло использовал в своей поэме географические реалии для того, чтобы более красочно показать читателю экзотическую красоту американской природы через географические названия, созданные коренными жителями Северной Америки. Использованные географические реалии в произведении Лонгфелло “Песнь о Гайавате” отображают: названия территорий, областей, районов, островов ( thekingdomofPonemah, thekingdomofWabasso); названия рек и гор ( Mississippi, Esconaba, MountainsofPrairie); характеристику флоры ( Nohma - wusk, thespearmint, Wabemo - wusk, theyarrow, Apukwa – bulrush); характеристику фауны ( Ahmeek, thebeaver, Shada, pelican, Dush-kwo-neshe, thedragonfly, Kenozha, thepickerel); название наций (племен) ( Delawares, Mohawks, Choctaws).
Этнографические реалии включают в себя описания праздников, обозначения традиций, обычаев и ритуалов, присущих определенному народу. В произведении “Песнь о Гайавате” Лонгфелло дает широкое представление о культуре североамериканских индейцев, используя этнографические реалии, такие как описание свадьбы (ShehadsentthroughallthevillageMessengerswithwandsofwillowAsasignofinvitation); способы проведения досуга – игры ( Kuntasoo, theGameofPlumstones; Ozawabeek, aroundpieceofbrass); названия месяцев (MoonofFallingLeaves, September,MoonofBrightNights, April).
елигиозно-мистические реалии отражают приверженность к определенному вероисповеданию и выполнению культовых обрядов, песнопений. Индейцы верили в духов, взывали к их силе, просили о помощи. В их понимании существовали боги добра и зла: GitcheManito, theMighty; Puk-Wudjie, Wagemin, thethiefofcornfields.
Реалии быта отражают характер жилья, убранства, особенности национальной одежды, посуды, пищи и т.п. Так в поэме “Песнь о Гайавате” много раз встречается всем известная реалия wigwam, обозначающая жилище североамериканских индейцев. Для названия вигвама автор использует такие аналоги и синонимы как lodge, chamber, Sacred Lodge, что в понятии индейцев означает священное жилище.
Антропонимы включают в себя: имена исторических личностей (Hiawatha - главный герой произведения, Wenonah - его мать, известное лицо мифологической литературы, Mudjekeewis - отец Гайаваты, которого по легенде индейцы знают как theWest-Wind); имена людей, имеющих отношение к фольклору (Nawadaha, musician, Yenadizze, thedancer, в) имена героев, которым индейцы дали клички, отражающие их поступки: Soan- getaha. Strong – Heart, Mahn-go-taysee, LoonHeart.
В целом, в процессе лингвострановедческого анализа методом сплошной выборки мы выделили 165 лексических единиц, содержащих в своем значении этнокультурный компонент. Среди них наиболее частотными являются следующие: 1) географические (59 единиц – 35,4%); 2) реалии быта (57 единиц – 34,2%); 3) этнографические (20 единиц – 11,9%); 4) религиозно-мистические (17 единиц – 10,1%); 5) антропонимы (14 единиц – 8,4%).
Необходимо отметить, что все выделенные реалии являются исконно индейскими по происхождению. Грамматический анализ реалий показал, что в подавляющем большинстве они являются существительными. Некоторые из них могут употребляться в качестве наречий и отыменных прилагательных (приблизительно 40 единиц (около 25%), выраженных существительным с предлогом, причастием настоящего времени, прилагательным).
Кроме того, реалии, будучи, как правило, названиями, даются с заглавной буквы. Непривычный звуковой состав и написание слова с большой буквы помогает читателю понять, что перед ним реалия.
В произведении “Песнь о Гайавате”, как показало наше исследование, роль индейских реалий в создании национального колорита огромна. Реалии являлись неотъемлемой частью этнокультурной картины мира коренных жителей Америки и отражали как особенности их мифологического языческого мировосприятия, так и степень развития их цивилизации. Индейцы жили в гармонии с природой и воспринимали себя как часть природы: они олицетворяли и обожествляли природные явления, животных и растения, о чем свидетельствуют выявленные в работе языковые единицы. Реалии, отражающие уклад жизни индейских племен, показывают, что их культура имела знаково-символический и ритуальный характер и находилась на достаточно высокой ступени развития как в материальном, так и в духовном плане.
The paper focuses on the ethnic-cultural approach to the analysis of literary phenomena. The role of realia in the reflection of Native Americans ethnic world view and the formation of literary imagery is considered. The results of quantative analysis and the thematic classification of realia is presented.
Список литературы
1. Томахин Г.Д.. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы // Г.Д. Томахин / Иностранный язык в школе. - 1980. – С. 191-215.
2. Верещагин Е.М., Костомаро В.Г.. Язык и культура.// Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров/ Изд., 3-е, перераб. и доп. – М, 1983. – С. 97-98.
3. Паморозская Н.И.. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения // Н. И. Паморозская / Лексика и культура. –Тверь.: Тверской государственный университет, 1990. – С. 59-62.
4. Влахов С .И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе.// С. И. Влахов, С. П. Флорин/ – М.: Международные отношения, 1986. – С. 374 – 377.
5. Longfellow H.W. The Song of Hiawatha. [Электронный ресурс] / Центральная городская детская библиотека им. А. П. Гайдара г. Москвы, 2007. – Режим доступа: www.gaidarovka.ru
Научный руководитель – И.В. Сорокина, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии.