УДК 811. 112
В.П. ЖЕШКО
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЭТНОЛИНГВИСТИКЕ
Колоративы представляют собой небольшую отдельную группу языковых единиц, которые входят в общий лексикологический пласт и имеют свою особую структуру и систему. Данная статья посвящена описанию прилагательных цветообозначения на материале современного немецкого языка с точки зрения этнолингвистики.
Введение. В современную эпоху условием успешного взаимодействия различных культур и народов являются обширные знания иностранных языков. Изучая иностранные языки, человек вместе с лингвистическими знаниями получает представление и о культуре, традициях и обычаях страны изучаемого языка, происходит сопоставление родного языка с иностранным, сравнение двух культур. Человек становится духовно богаче, терпимее по отношению к другим народам с иными традициями, обычаями, правилами поведения. Язык является одним из средств выражения культуры. Два понятия: язык и культура тесно взаимосвязаны. В языке отражены не только особенности природных условий или культуры, но и жизнь общества, история, менталитет народа [1].
В лингвистике выделилось молодое направление – этнолингвистика. Взаимодействие языка и культуры является объектом изучения данного направления. Предпосылки появления новой лингвистической отрасли мы находим в работах ученых 19 века В. Фон Гумбольдта, Ф.И. Буслаева, А.А. Потебни и других. Основателем этнолингвистического направления считается американский ученый Ф. Боас и его последователи Э. Сепир и Б. Уорф. В 20 веке данной проблематикой занимались лингвисты Н.И. Толстой, В.Н. Топорков, А.А. Брагин и другие. Наибольшее внимание этнолингвистов привлекают такие системы, как обозначения частей тела, термины родства, этнобиологические классификации и особенно цветообозначения [2].
Основная часть. Символика цвета является одним из удивительнейших феноменов культуры, составляющих общую картину мира, а сами цветонаименования, являются важной частью языковой картины мира. Символика цвета, которая наглядно демонстрирует процесс перехода от чувственных представлений к образным обобщениям, тесно связана с культурой народа, его фольклорными и мифологическими традициями, которые складывались и формировались многие века. Таким образом, цветовая картина мира далеко не так проста [3].
Поле цветообозначений считается традиционным примером системного описания лексики в типологическом плане. Библиография исследований в области лингвистики, которые занимаются обозначением цвета в самых разных языках мира, является огромной. К описанию семантики цветообозначений применяют особый подход, который является отличным от того, который используется лексикологами в других случаях [4, с. 29–31].
Цвета окружают нас повсюду: будь то голубой цвет чистого неба или чёрный цвет автомобиля. Давно вошли в обиход слова, определяющие тот или иной цветовой оттенок. Красный, белый, синий, зелёный, оранжевый, фиолетовый – слова, которые на слуху.
Мотивы номинации цвета черпаются из самых различных областей окружающего мира. Цветообозначения опираются как на традиционные названия плодов и растений, так и на наименования животных, веществ, напитков, топонимов, имен собственных и т. п.
Немецкие цветономинации представляют собой систему, сформированную по принципу поля и отражающую не только общеязыковые системные качества (центр и периферия), но и свойства, определяемые особенностями микросистем и их суммой.
С одной стороны, это – система, в центре которой слово, обозначающее понятие цвет, а на периферии слова, содержащие сему конкретного цвета. С другой стороны, это ряд микросистем, в центре каждой – центральное цветообозначение, вокруг которого в определенном порядке группируются слова, связанные с семой данного центрального цветообозначения. Так, микросистема красного цвета rot ‘красный’ включает несколько подгрупп цветообозначений, передающих различные оттенки красного цвета: gelbrot‘алый, рыжий’,orangenrot‘оранжевый’,mohnrot‘красный как мак’,paprikarot ‘красный как красныйперец’,pfefferrot ‘красный как перец’, tomatenrot‘красный как томаты’, möhrenrot‘морковно-красный’, lachsrot‘красный как лосось, сёмга’,rostrot‘цвета ржавчины, коричневатый, красно-бурый’, fleischrot‘красный цвет мяса’,fuchsrot ‘огненно-рыжий (по сходству слисицей)’,ziegelrot‘кирпичный цвет’, kupferrot‘медно-красный’,brandrot‘огненно-красный, ярко-рыжий, красный как рак’,flammendrot‘пламенный,пылающий’,feuerrot‘огненно-красный’,korallenrot‘коралловый’,pfirsichrot‘красный как персик’,hellrot‘ярко-красный,светло-красный’,blaßrot‘светло-красный,красноватый,бледно-розовый’,mattrot‘тусклый красный’,pastellrot‘пастельный красный’, hochrot ‘алый,ярко-красный’,knallrot‘ярко-красный’,zinnoberrot‘цвет красной киновари’,scharlachrot‘ярко-красный, багряный’,persischrot‘персидский красный (красный пигмент из железосодержащей земли)’,oxydrot‘красный железоокисный пигмент, красная окись железа, редоксайд’,mahagonirot‘цвет красного дерева’. Порядок распределения периферийных объектов вокруг центрального цветообозначения зависит от семантического значения (степень цветовой насыщенности), стилистических возможностей, степени употребительности.
К группе центральных цветообозначений принадлежат основные цветономинации: rot‘красный’, schwarz‘черный’, gelb‘желтый’, weiß ‘белый’, braun‘коричневый’,grau‘серый’, grün‘зеленый’, blau‘голубой, синий’; остальные (оттеночные) цветообозначения занимают периферийное положение.
Оттеночные цветообозначения являются аналитическими единицами (цветообозначения вторичной номинации - grünlich ‘зеленоватый, переходящий в зелёный цвет’, bräunlich‘коричневатый, буроватый’) и синтетическими образованиями, уточняющие интенсивность окраски (rotbraun ‘красно-бурый, гнедой (о лошади), тёмно-рыжий (о волосах)’,stahlblau‘стальной, синеватый, цвета стали’, honiggelb‘жёлтый как мёд’), а также двусоставные – schwarz-weiß ‘черно-белый’); данные прилагательные выступают как в форме сложных цветообозначений (словосочетаний - blaugeblüht‘цветущий синим, голубым’,rotlackiert‘покрыт красным лаком’ ), так и в виде конструктивно сложных оборотов (сравнительные обороты - grünwieinDschungeln‘зелёный как в джунглях’, blauwieVergissmeinnicht‘синий как незабудка’, grauwieMaulwurf‘серый как крот’, schwarzwieRabe‘вороной (о лошадях), чёрный как вороново крыло, иссиня-чёрный’, gelbwieSonnenblume‘желтый как подсолнечник’, blaß wieLeiche‘бледный как смерть’ [5].
Проанализируем этимологические особенности некоторых прилагательных цветообозначения немецкого языка.
Немецкое прилагательное weiß ‘белый’ происходит от индогерманского корня kuei, что означает «светить, мерцать». Прилагательное schwarz ‘черный ’в немецком языке восходит к латинскому слову sordere, что означало первоначально «быть грязным». Название серого цвета grauпроисходит от среднеанглийского Grails, или Грей, и от англо-саксонского слова graeg. Древневерхненемецкое слово rôt (rot‘красный’)образовалось от германского слова rauðaż и от индогерманского слова ẖereúd ʰ, которые обозначали окрашивание меди, золота и других металлов. Происхождение названия rosa‘розовый’восходит к естественному эталону розового цвета – розе, точнее – к цвету бутонов и лепестков цветков распространённых видов шиповника. Во второй половине 18-го века появились новые верхненемецкие эквиваленты (розовый цвет, розовый, красно-розовый). Латинское название цветка роза (роза, чайная роза) также были приняты в немецком языке. Этимология зеленого цвета в немецком языке связана со словами gher-/*ghre- индогерманского языка, имеющими значение произрастать, расти. В средненемецком языке существовало слово grüene и его производные grüejen – ‘цвести, расцветать’, grüene werden – ‘oтдыхать, набираться сил’, grüenet vleisch – ‘сырое мясо’, grüen mat – ‘зеленая трава’, gruonen – ‘становится зеленым, свежим’. Желтый цвет gelbявляется выражением солнца и света, символом излучения и оптимизма. Происхождение слова gelb‘желтый’связано с древневерхненемецким языком. Тогда gellen означало крик. Даже сегодня мы используем выражение Mir gellen die Ohren! ‘У меня зазвенит в ушах!’. Слово orange ‘оранжевый’ заимствовано из французского языка и буквально значит «цвета апельсина». Прилагательное purpur ‘пурпурный’ заимствовано от латинского слова purpura, означающегопурпурную улитку, багрянку; сок багрянки, пурпурную краску. Прилагательное blau‘синий, голубой’ образовано от верхненемецкого слова blao, означающего сверкающий, сияющий. Исследователи отмечают, что слово «синий» может иметь значение «чёрный», «тёмный». Синий цвет приобрёл современный смысл под влиянием моря, сверкающего под лучами солнца и цвета неба с сияющим на нём солнцем. Фиолетовый цвет violettпроисходит от латинского понятия фиалка violette[3].
Постоянное появление новых цветообозначений в современном немецком языке стимулируется торговлей и ее энергичной спутницей – рекламой.
Мотивы номинации цвета черпаются из самых различных областей окружающего мира. Цветообозначения опираются как на традиционные названия плодов и растений, так и на наименования животных, веществ, напитков, топонимов, имен собственных и т.п.
В большинстве случаев значение расшифровывается легко: mangan ‘марганец’ – mangan ‘лиловый, с металлическим блеском’, Havanna ‘гаванская сигара’ – havanna ‘серовато-светлокоричневый’. Mенее понятно, например, Siena (город в Италии) – das Siena ‘масляная краска, изготавливаемая из желтой глины’ – siena ‘красно-коричневый’.
Интересно происходит появление новых цветообозначений в области моды. Предпочтение отдается цветообозначениям, которые содержат не столько информацию о цветовых нюансах, сколько участвуют в распространении престижных ценностей.
Mahagoni – красное дерево, являющееся довольно редким, а следовательно очень дорогим. В качестве названия цветa означает красновато-коричневый оттенок.
Цветообозначения, будучи прилагательными, могут сочетаться с определенными существительными, образуя целостное понятие, обозначающее, например, профессию человека, его принадлежность к определенной социальной группе. Особенность таких словосочетаний с цветообозначениями заключается в том, что происходит переосмысление обоих его компонентов, но в большей степени переосмысление затрагивает существительное. Некоторые фразеологизмы этого типа представляют собой перифразы, принятые в немецкоязычном культурном ареале, другие носят общекультурный характер и с национальным узусом непосредственно не связаны. Легкость образования сложных существительных типична для немецкого языка и используется не только для наименования новых объектов, но и при калькировании иностранных обозначений. Так на базе английского white collar ‘белый воротничок’ (чиновник) образованы Whitecollar-Kriminalität = Weiße-Kragen-Kriminalität ‘криминальные действия в высших эшелонах чиновничества’.
В немецком языке употребляются и широко известны литературные выражения-перифразы: der weiße Sport ‘теннис’, der blaue Planet ‘Земля’, der weiße Tod ‘смерть в снегу’ (например при сходе лавины), der schwarze Tod ‘чума’, die schwarze Kunst ‘магия, колдовство’, die weiße Kohle ‘электричество’, die schwarzen Diamanten ‘каменный уголь’.
Литературная традиция ввела во многие европейские языки выражения эквивалентные немецким das schwarze Schaf ‘черная овечка’, der weiße Rabe ‘белая ворона’. Фразеологизм das schwarze Schaf ‘черная овечка’ имеет библейское происхождение; как и в русском языке, он обозначает человека, нарушающего общую благопристойную картину. Der weiße Rabe ‘белая ворона’ означает человека, выделяющегося своими странностями.
Прилагательные grün‘зеленый’, schwarz ‘черный’, blau ‘синий, голубой’ издавна входят в состав немецкой идиоматики. Так, прилагательное grün естественным образом ассоциируется с молодой зеленью, с природой, с молодостью. Не случайно партии, связывающие свою деятельность с экологическими проблемами, называют зелеными.
Ряд выражений, содержащих слово schwarz ‘черный’, основан на соотнесении этого слова с черными чернилами или черной типографской краской: schwarz auf weiß ‘черным по белому’.
В ряде сочетаний эпитет schwarz ‘черный’эвфемистически указывает на противозаконность, преступность какой-либо деятельности: der schwarze Markt ‘черный рынок, незаконный’.
Часто употребляется также эпитет grau ‘серый’ для обозначения деятельности, находящейся на грани между законностью и преступностью (так как серый цвет состоит из черного и белого).
Цветообозначение blau ‘голубой’ используется, как и другие цветообозначения, не только в прямом, но и в переносном смысле. Известно устойчивое словосочетание der blaue Planet ‘Земля’, jemandemblauenDunstvormachen‘уверять лживо, показывать’, duwirstschon (noch) deinblauesWundererleben‘ты еще удивишься’, erschwatztdasBlauevomHimmelherunter‘он беспрерывно болтает’, erversprichtdasBlauevomHimmelherunter‘он дает невыполнимые обещания’. Главным образом, blau ассоциируется с неопределенной, иногда загадочно-романтической далью.
Цветообозначения, связанные с национальными и другими флагами и политическими эмблемами используются в символическом значении. Красный цвет – международный символ революции – является и цветом профсоюзного движения компартий и социал-демократии в немецкоязычных странах. Мало кому известно, что черный цвет символизирует акции политического протеста в ФРГ: демонстрации бастующих шахтеров против закрытия шахт проходят под черными флагами. Schwarz‘черный’ ― эпитет, которым заменяют слова katholisch‘атолический’, konservativ‘консервативный’, einerchristlichenParteigehören‘состоять в христианской партии’ [6, c. 312].
Заключение. Символика цвета является одним из удивительнейших феноменов культуры, составляющих общую картину мира, а сами цветонаименования, входящие в лингвоцветовую картину мира, являются важной частью языковой картины мира. Лингвоцветовая картина мира реализуется в форме цветообозначения в отдельных лексемах, словосочетаниях, выражениях и других вербальных средствах. Цветовые системы разных языков во многом отличаются друг от друга. Это объясняется тем, что язык отражает ассоциации той или иной культуры, формирующейся в различных исторических и географических условиях. Символика цвета, которая наглядно демонстрирует процесс перехода от чувственных представлений к образным обобщениям, тесно связана с культурой народа, его фольклорными и мифологическими традициями, которые складывались и формировались многие века. Таким образом, цветовая картина мира далеко не так проста. Ее интерпретация зависит от многих факторов.
Words, which denote colours, are small separate group of linguistic units. They are a part of the overall lexicological formation and have their special structure and system. This lexical group is in the majority of adjectives. All adjectives, which denote colours, in German have specified stages in them historical development. Generally all the adjectives, which denote the basic colour, are from German roots.
Список литературы
1. Гекман, М.Л. Цветообозначения как один из объектов исследования этнолингвистики / М.Л. Гекман; Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова. – Караганда, 2007. – 15 с.
2. Танабаева, А.М. Лексика и фразеология как источник этнокультурной информации: учеб. пособие / А.М. Танабаева, Ф.Ш. Оразгалиева. – Караганда: Изд-во КарГУ, 2001. – 137 с.
3. Цветообозначения в немецком языке // [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http:// 2002/vernadsky.info/raboty/h5/w02105.htm. – Дата доступа: 11.04.2013.
4. Василевич, А.П. Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / А.П. Василевич. – М.: ЛКИ, 2007. – 31 с.
5. Lüscher, M. Farben visualisierte Gefühle / M. Lüscher. – Frankfurt/M.: Neyer, 1978. – 148 S.
6. Gericke, L. Das Fenomen Farbe / L. Gericke. – Berlin: Enzyklopädie, 1970. – 417 S.
Научный руководитель – С.В. Адамович, кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии.