НИКИТКО Е.И. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

УДК 005.912.2:303.446.23

 

Е.И. НИКИТКО

ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

 

Данная статья посвящена выявлению грамматических и лексико-семантических особенностей экономической терминологии. В работе представлены результаты практического анализа функционирования терминов в экономических текстах.

 

Среди многочисленных проблем, которые изучает современная лингвистика, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют функционированием терминов в экономических текстах.

В связи с особым местом терминологии в структуре научного познания, производственной и социальной деятельности, исследование терминологических проблем нередко осуществляется в единстве лингвистического и социологического подходов.

Исследования в области перевода специальной экономической терминологии - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений экономической науки среди специалистов и ученых разных стран.

Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода экономического термина, как составляющей экономической литературы.

Цель исследования заключается в выделении лексико-стилистических особенностей научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики. Объектом исследования данной работы являются научные тексты экономической тематики, представляющие интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей перевода экономических терминов. Предмет исследования - лексика текстов экономической тематики и проявление её особенностей.

Теоретическая значимость данной работы обусловлена ее новизной и заключается в постановке и решении важной для переводческой науки проблемы перевода экономических терминов. Практическая значимость настоящего исследования состоит в методологическом значении работы для переводчиков в области перевода экономических терминов и текстов, в возможности использования выводов исследования в работе лингвистов и языковедов.

В своей работе мы определили значение термина, его грамматические и лексико-семантические особенности, опираясь на научные работы таких авторов, как В.П. Даниленко [4, с. 113], которая считает возможным в широком смысле говорить о языковых терминах, могущих воплощаться в отдельных словах, словосочетаниях, предложениях, и неязыковых терминах – «знаках, графических символах, цифрах (математической, физической, химической и других терминологий)»; А.А. Реформатский [5, с. 104], он указывает на то, что любое неслужебное слово может стать термином, потому что терминология находится во взаимодействии с обыденной речью; Л.М. Андреенко [2, с. 8], исследуя терминологическое значение общеупотребительного слова, называет слово с терминологическим значением термином и др.

Терминологическая лексика дает возможность наиболее верно, отчетливо и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

Основной специфической чертой языка экономической литературы, с лексической точки зрения, является широкое использование терминологии.

Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких–либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких–либо ассоциаций и т.п.

Поскольку экономический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее. В техническом языке главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.

Выявленные терминологические единицы мы классифицировали по количеству, по логической категории, по семантике, по структуре.

Для анализа функционирования научно-технической терминологии в русском и английском языках нами было выбрано 2 статьи. Первая статья «Moody’s не исключает кредитного рейтинга США», опубликованная в производственно-практическом журнале Министерства по налогам и сборам Республики Беларусь «Консультант предприятия» (январь 2013), а также опубликованная на официальном информационном сайте – www.belta.by, вторая статья «Moody's threatens lower U.S. credit rating», опубликованная в ежедневном электронном журнале The American Thinker 11.09.2012 г. (www.americanthinker.com). Следует отметить, что обе статьи имеют схожую тематику (посвящены одному и тому же экономическому феномену), что позволило нам качественно проанализировать и сравнить функционирование научно-технических терминов в двух языках. Общий объём выбранных статей составляет 792 слова.

Первым рассматриваемым нами аспектом был количественный состав терминов в тексте. В русскоязычной статье было выявлено 22 научно-технических термина, из них 13 уникальных, в англоязычной статье было выявлено 14 научно-технических термина, из них 11 уникальных.

Исследуя логическую категорию терминов, мы установили, что в обоих текстах отсутствую термины-предметы. Сравнивая количественный состав терминов процесса, мы выявили, что в английском языке их число относительно общему количеству уникальных терминов в тексте гораздо больше, чем в русском, а именно из 11 уникальных терминов процесс обозначают 8, в то время как в русскоязычной статье из 13 уникальных терминов значение процесса имеют лишь 3.

При классификации терминов по семантической структуре нами было обнаружено, что все термины обоих языков являются однозначными и имеют узкоспециальное значение.

Далее мы рассматривали формальную структуру терминов, и выяснили, что число терминов-слов в обоих текстах совпадает (по 2 случая употребления); количество терминов-словосочетаний в русском языке 11, из которых 2 образованы по принципу N + N , и 9 образованы по принципу N + Adj, в то время, как в английском языке способом N + N образовано 5 терминов, а способом N + Adj образовано 4 термина. Данная тенденция позволяет нам судить о том, что английский и русский язык имеют различия в способах образования терминов и их функционировании.

Следующим этапом классификации была структура терминологических единиц. Русские терминологические единицы делятся на:

1. однословные (однокомпонентные):

а) простые или непроизводные (однокорневые): рецессия;

б) производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов:

в тексте не обнаружено;

в) сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней: в тексте не обнаружено.

2. многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:

а) примыканием, при котором атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания: кредитный рейтинг, фискальный обрыв, государственный долг, среднесрочная перспектива, подоходный налог, налоговые льготы, общий доход.

б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги – в тексте не обнаружено.

3. Аббревиатуры, т.е. буквенные сокращения словосочетаний : ВВП.

Структурно английские терминологические единицы мы поделили на:

1. однословные (однокомпонентные):

а) простые или непроизводные (однокорневые): stabilization, obstructionism;

б) производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов:

в тексте не обнаружено;

в) сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней: в тексте не обнаружено.

2. многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:

а) примыканием, при котором атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания: debt rating, budget negotiations, government debt rating, budget package, debt limit, federal debt, fiscal cliff, statutory debt limit, GDP.

б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги – в тексте не обнаружено.

3. Аббревиатуры, т.е. буквенные сокращения словосочетаний : GDP.

По характеру смысловых связей между компонентами двухкомпонетного термина, а также по способу раскрытия их значения и подбора им переводческих соответствий в английском и русском текстах мы выделили следующие случаи:

1) оба компонента обозначают предметы, второй из которых является частью первого (дефицит бюджета);

2) оба компонента обозначают предметы, но теперь первый компонент является частью второго (кредитный рейтинг, государственный долг, среднесрочная перспектива, подоходный налог, налоговая льгота, общий доход);

3) первый компонент, как и в третьем случае, выражает предмет, а второй – свойство или какой–либо другой параметр (данных случаев не было обнаружено);

4) первый компонент обозначает предмет, второй действие, происходящее с этим предметом или направленное на него (секвестирование бюджета, фискальный обрыв).

По характеру смысловых связей между компонентами английского двухкомпонетного термина выделяются следующие случаи:

1) оба компонента обозначают предметы, второй из которых является частью первого. Русский эквивалент имеет вид: первый элемент – существительное в именительном падеже, а второй – существительное в родительном. При повторной и последующей встречаемости по тексту первый компонент может быть опущен, поскольку из контекста ясно, что речь идет о корпусе, который является частью машины (budget package, debt limit, budget negotiations);

2) оба компонента обозначают предметы, но теперь первый компонент является частью второго. Первый компонент переводится прилагательным, второй – существительным в именительном падеже. Аналогично первому случаю, и здесь первый элемент может быть опущен (federal debt, fiscal cliff);

3) первый компонент, как и в третьем случае, выражает предмет, а второй – свойство или какой–либо другой параметр (данных случаев в тексте не было обнаружено);

4) первый компонент обозначает предмет, второй действие, происходящее с этим предметом или направленное на него. Первый компонент переводится существительным в именительном падеже, а второй существительным в родительном. И здесь необходимо выяснить характер смысловых отношений между компонентами термина, поскольку при одной и той же структуре могут быть иные смысловые связи (debt rating);

Итак, подводя к концу исследование лексических особенностей экономических текстов, отметим, что в ряду этих особенностей первое место занимает насыщенность экономических текстов специальными терминами. В экономическом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные и общеупотребительные слова.

Помимо терминов, в экономическом тексте присутствуют общенаучные и общеупотребительные слова, слова из нейтральной лексики, что говорит о сложной структуре как английской, так и русской экономической лексики, которая и определяет сложности при переводе данного рода текстов.

В ходе практического анализа двух статей нами был выявлен ряд особенностей функционирования экономической терминологии в русском и английском языках. Проанализированные нами тексты имеют как схожие характеристики, так и отличительные особенности. Количественный состав терминов в русском языке превысил количество терминов в английском тексте, что даёт нам возможность судить о том, что английский текст является более адаптированным и понятным для читателя.

 

This article is devoted to a problem of revealing grammatical, lexical and semantical features of economic terminology. We present the results of the practical analysis of functioning of terms in economic texts.

 

Список литературы

  1. Алексеева, Л.М. Проблемы термина и терминообразования / Л.М. Алексеева. – Пермь: Перм. гос. ун-т, 1998. – 120 с.
  2. Андреенко, Л.М. Терминологическое значение общеупотребительных слов (английский язык): автореф. дис. канд. филол. Наук / Л.М. Андреенко. - М., 1980. – 315 с.
  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 576 с.
  4. Даниленко, В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. - М., 1977. – 246 с.
  5. Реформатский, А.А. Терминкак член лексической системы / А.А. Реформатский. – В кн.: Проблемы структурной лингвистики. 1967. - М., 1968. – С. 103-125

 

Научный руководитель – Е.О. Мочалова, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии.