УДК 005.912.2:303.446.23
Е.И. НИКИТКО
ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Данная статья посвящена выявлению грамматических и лексико-семантических особенностей экономической терминологии. В работе представлены результаты практического анализа функционирования терминов в экономических текстах.
Среди многочисленных проблем, которые изучает современная лингвистика, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют функционированием терминов в экономических текстах.
В связи с особым местом терминологии в структуре научного познания, производственной и социальной деятельности, исследование терминологических проблем нередко осуществляется в единстве лингвистического и социологического подходов.
Исследования в области перевода специальной экономической терминологии - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений экономической науки среди специалистов и ученых разных стран.
Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода экономического термина, как составляющей экономической литературы.
Цель исследования заключается в выделении лексико-стилистических особенностей научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики. Объектом исследования данной работы являются научные тексты экономической тематики, представляющие интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей перевода экономических терминов. Предмет исследования - лексика текстов экономической тематики и проявление её особенностей.
Теоретическая значимость данной работы обусловлена ее новизной и заключается в постановке и решении важной для переводческой науки проблемы перевода экономических терминов. Практическая значимость настоящего исследования состоит в методологическом значении работы для переводчиков в области перевода экономических терминов и текстов, в возможности использования выводов исследования в работе лингвистов и языковедов.
В своей работе мы определили значение термина, его грамматические и лексико-семантические особенности, опираясь на научные работы таких авторов, как В.П. Даниленко [4, с. 113], которая считает возможным в широком смысле говорить о языковых терминах, могущих воплощаться в отдельных словах, словосочетаниях, предложениях, и неязыковых терминах – «знаках, графических символах, цифрах (математической, физической, химической и других терминологий)»; А.А. Реформатский [5, с. 104], он указывает на то, что любое неслужебное слово может стать термином, потому что терминология находится во взаимодействии с обыденной речью; Л.М. Андреенко [2, с. 8], исследуя терминологическое значение общеупотребительного слова, называет слово с терминологическим значением термином и др.
Терминологическая лексика дает возможность наиболее верно, отчетливо и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.
Основной специфической чертой языка экономической литературы, с лексической точки зрения, является широкое использование терминологии.
Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких–либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких–либо ассоциаций и т.п.
Поскольку экономический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее. В техническом языке главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.
Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.
Выявленные терминологические единицы мы классифицировали по количеству, по логической категории, по семантике, по структуре.
Для анализа функционирования научно-технической терминологии в русском и английском языках нами было выбрано 2 статьи. Первая статья «Moody’s не исключает кредитного рейтинга США», опубликованная в производственно-практическом журнале Министерства по налогам и сборам Республики Беларусь «Консультант предприятия» (январь 2013), а также опубликованная на официальном информационном сайте – www.belta.by, вторая статья «Moody's threatens lower U.S. credit rating», опубликованная в ежедневном электронном журнале The American Thinker 11.09.2012 г. (www.americanthinker.com). Следует отметить, что обе статьи имеют схожую тематику (посвящены одному и тому же экономическому феномену), что позволило нам качественно проанализировать и сравнить функционирование научно-технических терминов в двух языках. Общий объём выбранных статей составляет 792 слова.
Первым рассматриваемым нами аспектом был количественный состав терминов в тексте. В русскоязычной статье было выявлено 22 научно-технических термина, из них 13 уникальных, в англоязычной статье было выявлено 14 научно-технических термина, из них 11 уникальных.
Исследуя логическую категорию терминов, мы установили, что в обоих текстах отсутствую термины-предметы. Сравнивая количественный состав терминов процесса, мы выявили, что в английском языке их число относительно общему количеству уникальных терминов в тексте гораздо больше, чем в русском, а именно из 11 уникальных терминов процесс обозначают 8, в то время как в русскоязычной статье из 13 уникальных терминов значение процесса имеют лишь 3.
При классификации терминов по семантической структуре нами было обнаружено, что все термины обоих языков являются однозначными и имеют узкоспециальное значение.
Далее мы рассматривали формальную структуру терминов, и выяснили, что число терминов-слов в обоих текстах совпадает (по 2 случая употребления); количество терминов-словосочетаний в русском языке 11, из которых 2 образованы по принципу N + N , и 9 образованы по принципу N + Adj, в то время, как в английском языке способом N + N образовано 5 терминов, а способом N + Adj образовано 4 термина. Данная тенденция позволяет нам судить о том, что английский и русский язык имеют различия в способах образования терминов и их функционировании.
Следующим этапом классификации была структура терминологических единиц. Русские терминологические единицы делятся на:
1. однословные (однокомпонентные):
а) простые или непроизводные (однокорневые): рецессия;
б) производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов:
в тексте не обнаружено;
в) сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней: в тексте не обнаружено.
2. многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:
а) примыканием, при котором атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания: кредитный рейтинг, фискальный обрыв, государственный долг, среднесрочная перспектива, подоходный налог, налоговые льготы, общий доход.
б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги – в тексте не обнаружено.
3. Аббревиатуры, т.е. буквенные сокращения словосочетаний : ВВП.
Структурно английские терминологические единицы мы поделили на:
1. однословные (однокомпонентные):
а) простые или непроизводные (однокорневые): stabilization, obstructionism;
б) производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов:
в тексте не обнаружено;
в) сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней: в тексте не обнаружено.
2. многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:
а) примыканием, при котором атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания: debt rating, budget negotiations, government debt rating, budget package, debt limit, federal debt, fiscal cliff, statutory debt limit, GDP.
б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги – в тексте не обнаружено.
3. Аббревиатуры, т.е. буквенные сокращения словосочетаний : GDP.
По характеру смысловых связей между компонентами двухкомпонетного термина, а также по способу раскрытия их значения и подбора им переводческих соответствий в английском и русском текстах мы выделили следующие случаи:
1) оба компонента обозначают предметы, второй из которых является частью первого (дефицит бюджета);
2) оба компонента обозначают предметы, но теперь первый компонент является частью второго (кредитный рейтинг, государственный долг, среднесрочная перспектива, подоходный налог, налоговая льгота, общий доход);
3) первый компонент, как и в третьем случае, выражает предмет, а второй – свойство или какой–либо другой параметр (данных случаев не было обнаружено);
4) первый компонент обозначает предмет, второй действие, происходящее с этим предметом или направленное на него (секвестирование бюджета, фискальный обрыв).
По характеру смысловых связей между компонентами английского двухкомпонетного термина выделяются следующие случаи:
1) оба компонента обозначают предметы, второй из которых является частью первого. Русский эквивалент имеет вид: первый элемент – существительное в именительном падеже, а второй – существительное в родительном. При повторной и последующей встречаемости по тексту первый компонент может быть опущен, поскольку из контекста ясно, что речь идет о корпусе, который является частью машины (budget package, debt limit, budget negotiations);
2) оба компонента обозначают предметы, но теперь первый компонент является частью второго. Первый компонент переводится прилагательным, второй – существительным в именительном падеже. Аналогично первому случаю, и здесь первый элемент может быть опущен (federal debt, fiscal cliff);
3) первый компонент, как и в третьем случае, выражает предмет, а второй – свойство или какой–либо другой параметр (данных случаев в тексте не было обнаружено);
4) первый компонент обозначает предмет, второй действие, происходящее с этим предметом или направленное на него. Первый компонент переводится существительным в именительном падеже, а второй существительным в родительном. И здесь необходимо выяснить характер смысловых отношений между компонентами термина, поскольку при одной и той же структуре могут быть иные смысловые связи (debt rating);
Итак, подводя к концу исследование лексических особенностей экономических текстов, отметим, что в ряду этих особенностей первое место занимает насыщенность экономических текстов специальными терминами. В экономическом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные и общеупотребительные слова.
Помимо терминов, в экономическом тексте присутствуют общенаучные и общеупотребительные слова, слова из нейтральной лексики, что говорит о сложной структуре как английской, так и русской экономической лексики, которая и определяет сложности при переводе данного рода текстов.
В ходе практического анализа двух статей нами был выявлен ряд особенностей функционирования экономической терминологии в русском и английском языках. Проанализированные нами тексты имеют как схожие характеристики, так и отличительные особенности. Количественный состав терминов в русском языке превысил количество терминов в английском тексте, что даёт нам возможность судить о том, что английский текст является более адаптированным и понятным для читателя.
This article is devoted to a problem of revealing grammatical, lexical and semantical features of economic terminology. We present the results of the practical analysis of functioning of terms in economic texts.
Список литературы
- Алексеева, Л.М. Проблемы термина и терминообразования / Л.М. Алексеева. – Пермь: Перм. гос. ун-т, 1998. – 120 с.
- Андреенко, Л.М. Терминологическое значение общеупотребительных слов (английский язык): автореф. дис. канд. филол. Наук / Л.М. Андреенко. - М., 1980. – 315 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 576 с.
- Даниленко, В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. - М., 1977. – 246 с.
- Реформатский, А.А. Терминкак член лексической системы / А.А. Реформатский. – В кн.: Проблемы структурной лингвистики. 1967. - М., 1968. – С. 103-125
Научный руководитель – Е.О. Мочалова, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии.