МАШАЛАС Е.А. КУЛЬТУРНАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ ИДИОМ С ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕМ

УДК 801.318

 

Е.А. МАШАЛАС 

КУЛЬТУРНАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ ИДИОМ С ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕМ

 

Данная статья посвящена рассмотрению культурно-обусловленных идиом с элементами цветообозначения в английском и русском языках. Цвета играют важную роль в жизни человека, и с ними связано большое количество слов и выражений. На примере идиом, содержащих наименования двух основных цветов – красного и синего - изучается цветовая картина мира двух стран, характер фразеологизмов, их эмоциональная окраска, связь с различными сферами жизни человека.

 

Способность воспринимать цвета – одно из важнейших свойств человека, помогающее пониманию окружающего мира. Цвет может обладать тем или иным коммуникативным свойством, быть знаком культуры, времени [1, с. 87].

Цветовое восприятие объектов материального мира – один из главных аспектов познавательной деятельности человечества. Цвета выполняют информативную функцию в окружающем мире, они используются в качестве символов обозначения разнообразных явлений, предметов, понятий. Именно потому система цветообозначения – одна из наиболее древних терминологических систем.  Цвет вызывает у человека различные чувства: возбуждение, покой, равнодушие, негодование и радость, ощущение холода или тепла, что воздействует на физиологию и психику. Возможно, из-за эмоционального воздействия цвета человек наделил его определенным символическим значением.

Во фразеологии столь же большое отражение находит национально-культурное своеобразие языка. Фразеологические обороты воплощают исторические, культурные, бытовые, мировоззренческие факты и события народа. Символика цветонаименований различается во всех языках, причина этому – история и культурные традиции разных этносов, а также различные языковые традиции. [1, с. 88]

Цветонаименования активно изучаются учеными в различных областях знаний, таких, как история языка, этимология, лингвистика; используются при исследовании языковой картины мира, проблем языка, мышления. Помимо прочего, они также являются предметом интереса символики цвета, антропологии и психодиагностики.

Количество слов для обозначения оттенков цвета и частотность их употребления различны в каждом языке. Каждый народ выделяет свои цвета и оттенки, которые имеют наименования в его языке. [2, с. 75]

Один из наиболее популярных цветов, которому с древних времен выделялась особая роль в жизни многих народов – красный. Его традиционно связывают с огнем, солнцем, с чем-то красивым и прекрасным. [2, с. 77] Кроме того, красный цвет считался символом власти, богатства, торжественности.

И в русском, и в английском языках красный цвет имеет отношение к описанию физиологических реакций организма человека (из-за стыда, смущения или гнева): toreddentotherootsofoneshair (покраснеть до корней волос); as redasabeetroot (красный от стыда или злости); asredasaboiledlobster(красный как рак); tobered-faced(покрасневший от стыда или смущения); tobecomeredintheface(побагроветь); redwithanger(побагровевший от гнева). Но следует отметить, что в обоих языках иногда встречаются различия в оттенках красного: toturnscarlet (густо покраснеть, налиться кровью); asredasafire(огненно-красный, вспыхнувший).

В то же время, далеко не все англоязычные фразеологизмы подобного рода передаются на русский язык при помощи цветонаименования: toseered (обезуметь, прийти в ярость); toberedwood(быть взбешенным, в ярости); tobelikearedragtoabull(крайне раздражающе действовать на кого-либо). С другой стороны, в английском языке существуют синонимы, также не содержащие элемент цвета: toflushtotherootsofoneshair (покраснеть до корней волос); toblushwithshame (покраснеть от стыда).

Эпитет «красный» часто используется по отношению к человеку и в значении «здоровый, энергичный, полный жизни»: red-blooded(полнокровный, полный жизни); redstreak (девушка, румяная как яблоко); asredasacherry (rose) (румяный, кровь с молоком); red-hot (чувственный, пламенный)

Существуют также случаи, когда прилагательное «красный» используется для описания внешности человека: red-cheeked(краснощекий); red-faced (краснолицый). Но на русский язык некоторые из этих выражений передаются при помощи других цветов или оттенков: redhead(рыжеволосый человек). Но выражение redneck можно считать культуремой, так как оно не имеет аналогов у других народов, и может быть переведено как неотесанный человек, деревенщина [3, с. 135].

Красный цвет также часто связывается с праздничной символикой многих народов. В английском и русском языках существует общее обозначение праздника: red-letterday (красный день календаря). Для англичан это понятие используется и для особого дня в жизни человека, а для русского символизирует нерабочий день, выходной или праздничный. Это выражение происходит от обычая помечать церковные праздники и даты красными чернилами. Подобная тематика прослеживается и в следующих выражениях: red-carpet welcome (торжественный прием - от обычая расстилать красную ковровую дорожку перед почетными гостями); topaintthetownred (кутить, загулять, предаваться веселью). В Англии существует также RedNoseDay (день, когда организуются благотворительные мероприятия). В русском языке подобные понятия не содержат цветонаименований.

Красный – цвет крови, и традиционно ассоциируется с опасностью, огнем, войной: redcock (пожар); redflag, redalert, redlight  (сигнал тревоги, предупреждение о вероятной опасности); redsunderbeds(«красные под кроватью» - о воображаемой опасности); red-wat(окровавленный, обагренный кровью). В последнем случае при переводе на русский язык присутствует компонент цвета. Идиома tocatchred-handed (застать на месте преступления) восходит к средневековому шотландскому закону считать человека виновным, если его застали на месте преступления с окровавленными руками.

Следующая группа идиом с компонентом «красный» происходит от принятого в прошлом обычая записывать убытки и долги красными чернилами: tobeinthered (быть в долгу); toputinthered  (привести к банкротству); togetoutofthered (выплатить долг); togointothered (стать убыточным); redink (ситуация, когда берешь в долг больше, чем имеешь).

Прилагательное «красный» связывается не только с долгами, но и в целом с денежной системой: redcent (медный цент); notwortharedcent (гроша медного не стоит); reddog (кредитный билет, банкнота). Идиома reddog связана с тем, что ранее на обороте некоторых банкнот ставился большой красный штамп.

В 17 веке бытовало правило перевязывать красной ленточкой официальные и правительственные бумаги. Отсюда произошла идиома redtape (волокита, бюрократические проволочки); red-tapish (бюрократический); red-tapist(бюрократ). К этой же группе можно отнести выражение RedBookoftheExchequer - красная книга министерства финансов – сборник различных документов, относящихся к 13 веку и хранящихся в министерстве финансов Англии.

Красный цвет в разные времена использовался при отделке формы солдат. Так, например, британских солдат времен Американской революции называли redcoats, штабных офицеров - redtabs, а выражение быть под красной шапкой означало служить в солдатах, так как до революции головные уборы солдат в российских войсках были с красной отделкой.

Красный цвет также связан со значением «обман»: redherring (ложный след, отвлекающий маневр); drawaredherring (намеренно вводить в заблуждение, отвлекать внимание от обсуждаемого вопроса).

Синий цвет символизирует бесконечность, вечность, истину, преданность, веру, чистоту, целомудрие, духовную и интеллектуальную жизнь - ассоциации, которые возникли во многих древних культурах и выражают общую мысль, что синий цвет неба наиболее спокойный и в наименьшей степени "материальный" из всех цветов. Деву Марию и Христа часто изображают одетыми в синее. Он является атрибутом многих небесных богов, таких, как Амон в Древнем Египте, шумерская Великая Мать, греческий Зевс (в римской мифологии Юпитер), Гера (Юнона), индуистские Индра, Вишну и его воплощение с голубой кожей - Кришна. Синий цвет связан с милосердием в иудаизме и с мудростью в буддизме. Согласно народной традиции, в Европе он означает верность, в Китае образованность и счастливый брак [4, с.156].

Голубой цвет в английском языке ассоциируется с королевской властью и благородством происхождения: blueblood(представители королевской фамилии или люди очень высокого происхождения); bluebook(официальные отчеты английской парламентской комиссии или тайного совета; список лиц, занимающих государственные должности в США).

В значении чего-то первосортного, хорошего можно привести следующие идиомы: blueribbon/riband (главный приз); blue-eyedboy (любимчик); blueoftheplum(свежесть, прелесть, очарование молодости); bluechips (акции компании, выплачивающей высокие дивиденды); bluebore(просвет в облаках, луч надежды).

Голубой – это цвет партии тори (консерваторов). Поэтому он также ассоциируется с верностью, постоянством. В США – со строгостью и пуританскими нравами: tovoteblue (голосовать за консерваторов); bluetoprinciples(верный принципам); bluelaws(пуританские законы); bluerinse (а) пожилая женщина, придерживающаяся строгого, пуританского образа жизни (скорее всего потому, что пожилые женщины имели привычку красить волосы в голубой цвет); б) ухоженная и активная пожилая женщина); bluestocking(образованная женщина, интересующаяся только серьезными предметами).

По Гете, синий цвет – самый печальный, серьезный, тоскливый, он действует успокаивающе, а в больших количествах – угнетающе. Вероятно отсюда и “Blues” - меланхолическая музыка, появившаяся на юге Америки в XIX веке. Синий цвет используется при обозначении эмоций и состояний человека. Например, чувство печали, уныния, сомнения, меланхолию: theblues(чувство печали и потери); bluedevils (уныние, меланхолия, хандра, депрессивное состояние); tohave (afitof) theblues(хандрить); tobeintheblues (хандрить, находиться в унынии, меланхолии, угнетенном состоянии); togivesmbtheblues(наводить тоску, уныние на кого-либо); tolookblue(иметь унылый вид); singtheblues(жаловаться на судьбу, роптать). Выражение blue study (мрачное раздумье, размышление)  также можно отнести к этой группе. В некоторых ситуациях прилагательное «blue» может быть связано  чем-то плохим, неприятным, сложной ситуацией: tocrytheblues (прибедняться, делать вид, что сидишь без денег); thingslookblue(дела плохи).

Также голубой цвет может использоваться при описании чрезмерной усталости, напряжения: until/tillyouareblueinface(быть на пределе физических и эмоциональных сил); blueintheface(лицо такого цвета от напряжения).

Фразеологизмы с компонентом blue могут быть связаны и с алкоголем, и с воздержанием. Выражение drinktillallsblueозначает допиться до белой горячки, до «зеленого змия», однако выражению blueribbonarmy (трезвенники, члены общества трезвенников) элемент цветообозначения придает противоположный характер.

Кроме того, синий цвет может символизировать панику, страх, холод, боль: bluefear/funk (паническое состояние, сильный испуг, жуткий страх, паника, замешательство); bluewithcold(посинеть от холода); blackandblue(еле живой, в синяках).

Как и красный, синий цвет в разные времена использовался при отделке формы солдат: theBlueandtheGrey(армии северных и южных штатов в гражданской войне в США 1861-65гг). Команды Кембриджского и Оксфордского университетов также используют этот цвет в своих названиях: DarkBlueandLightBlue (команды Оксфорда и Кембриджа).

С другой стороны, этот цвет используется для обозначения работников физического труда, в том числе моряков, полицейских: bluecollars(работники, занятые физическим трудом); bluecoat(солдат, матрос, полицейский); theboys/meninblue(моряки, полицейские); blue-waterschool(военные специалисты, считавшие, что для обороны Англии достаточно наличия сильного флота).

Помимо этого, синий цвет связывается в целом с войной, опасностью: BluePeter(британский морской флаг с белым квадратом посередине, поднимаемый при выходе из порта); bluealert (вероятная угроза воздушной опасности).

Выражения outoftheblue(неожиданно); boltfromtheblue(гром среди ясного неба); disappearintotheblue(растаять, раствориться в воздухе) имеют общее значение чего-то неожиданного, внезапного.

В значении чего-то редкого, исключительного, недостижимого выступают следующие идиомы: bluemoon(очень долго); tillallisblue(до предела, до бесконечности); onceinabluemoon (очень редко); bluerose(голубая роза, что-то недостижимое).

Этот цвет может в то же время обозначать и что-то оскорбительное, неправильное, грубое: bluejokes(сальные шутки); bluemovie (фильм с сексуальными сценами); blue-skyideas(голубые мечты; незначимые, непрактичные проекты); tomake/turntheairblue (использовать много грубых и ругательных слов в состоянии ярости, сквернословить); totalkabluestreak(говорить много без остановки); toscream/shoutbluemurder (дико вопить); blueruin(погибель); byallthatsblue (черт возьми!).

С синим цветом часто связывают злые силы: Bluebeard (из британского фольклора прозвище убийцы своих жен), toburnblue (быть дурным предзнаменованием); bluedevil (злой дух-искуситель).

Синий цвет связывается с природой и природными явлениями. Это – цвет моря, неба, ветра, холода: blueblanket (небо); bluenorthern(северный ветер); bluewater(открытое море); boltfromtheblue(гром среди ясного неба).

Выражение bluebore одновременно имеет значение луч надежды и просвет в облаках. Таким образом, оно связано и со сферой природы, и со сферой чувств.

Существует несколько неофициальных наименований различных стран, штатов, или самих жителей: bluegrass(state штат Кентукки); bluehenschicken(житель штата Делавэр); bluehenstate(штат Делавэр); bluelawstate(прозвище штата Коннектикут); bluenoses(посиневшие носы, канадцы - намек на суровый климат).

Таким образом, анализ словарного состава показывает, что английская цветовая фразеологическая картина мира достаточно объема и разнообразна, и носит антропоцентричный характер. Больше половины фразеологизмов связано с жизнью человека, с различными аспектами его жизни, причем каждый цвет имеет свою коннотативную и ассоциативную нагрузки, что является немаловажной частью жизни человека. На основании рассмотренного материала можно сделать вывод, что практически всем ФЕ на английском языке можно найти соответствия в русском, однако необязательно, что в русском варианте будет присутствовать компонент цвета. Происхождение фразеологизмов с компонентом цвета обуславливает то, что в каждой культуре цвета соотносились с различными явлениями действительности. Фразеологизмы отражают национальную культуру комплексно. Некоторые из них называют  явления прошлого и настоящего одной страны, и не имеют прямых аналогов в других национальных культурах.

 

The article describes culturally-based connotations of idioms denoting colours in English and Russian languages. It classifies idioms according their meaning and helps to understand the mentality of a nation. Differences in the usage of idioms reflect the history of a certain culture.

 

Список литературы 

  1. Шевцова, В.А. Символика цвета в русской фразеологии / В.А. Шевцова // Русский язык и литература. – 2004. - № 6. – С. 87-93.
  2. Жаркова, Т.И. О национальных особенностях восприятия цвета во фразеологизмах / Т.И. Жаркова // Иностранные языки в школе. – 2010. - № 9. – С. 75-80.
  3. Баева, М.И. Красный цвет в английском и русском языках / М.И. Баева // Русская речь. – 2004. - № 4. – С. 125-127.
  4. Тресиддер, Д. Словарь символов / Д. Тресиддер. – М.: Гранд.Фаир-Пресс, 1999. – 448 с.

 

Научный руководитель – О.В. Ларина, старший преподаватель кафедры английской филологии.