УДК 81:366.636(476.6)
Г.А. ЧОПАНОВА
ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ТЕКСТАХ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ И НЕСПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ СМИ
(НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТЫ «ВЕЧЕРНИЙ ГРОДНО» И ЖУРНАЛА «ВЕСТНИК ГрГУ»)
В статье рассмотрен термин как предмет общей теории терминологии. Дано определение термина. Выявлено место термина в лексической системе языка, соотношение терминов и общеупотребительных слов. Проведен анализ происхождения и семантики терминов предметной области «Языкознание» в текстах специализированных и неспециализированных СМИ.
В настоящее время наблюдаются существенные изменения в лингвистической модели мира. Эти изменения проявляются в том, что подавляющую часть новой лексики составляют термины и номенклатурные названия. «Свыше 90% новых слов, возникших в языке, составляют специальные слова. Потребность в терминах гораздо выше, чем в общеупотребительных словах» [1, с. 2].
В терминоведческой литературе не существует общепринятого определения понятия «термин».
Так, термин в значении ‛слово (или сочетание слов), являющиеся точным обозначением определённого понятия какой-л. специальной области науки, техники, искусства, общественной жизни и т. п.’ одинаково трактуется в ряде источников [2, с. 636], [3, с. 375]. В «Энциклопедическом словаре» термин определяется следующим образом: «Термин – слово, которому соответствует определённое понятие, или изолированное, или входящее в состав суждения или умозаключения… Научные термины… – слова, имеющие специальное строго определённое в данной научной области значение» [4, с. 5].
С точки зрения К. Я. Авербуха, термин – это элемент терминологии (терминосистемы), «представляющий собой совокупность всех вариантов неязыкового знака или устойчиво воспроизводимой синтагмы, выражающих специальные понятия определённой области деятельности» [5, с. 216].
Как правило, в качестве наиболее важных признаков термина обычно отмечают его системность, наличие дефиниции (для большинства терминов), тенденцию к моносемичности в пределах своего терминологического поля, отсутствие экспрессии, стилистическую нейтральность, контекстуальную независимость [6, с. 508]. Совокупность этих признаков позволяет определить термин как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, применяемую для точного наименования специальных понятий [7, с. 33]. В своей работе мы придерживаемся данного определения.
Большое внимание в терминоведческой литературе уделяется разграничению термина и общеупотребительного слова. Критериями разграничения могут быть следующие признаки: особые функции термина, специальная сфера употребления, общепринятость термина, мотивированность и однозначность [8, с. 7].
Метаязык лингвистики является неотъемлемой частью профессиональной подготовки специалиста-филолога. В процессе преподавания как теоретических дисциплин и спецкурсов, так и практических дисциплин большое внимание уделяется освоению лингвистических терминов.
Важность изучения терминов, возникших и широко применяемых за последнее время в современном русском языке, трудно переоценить: на данном этапе развития науки этот специфический пласт лексики требует не только регистрации и описания в соответствующих словарях, но и понимания того, как он функционирует; высока востребованность изучения лингвистических терминов и понятий, необходимость их точного дефинирования и терминографирования.
Цель данной статьи – проанализировать происхождение и семантику лингвистических терминов в текстах специализированных и неспециализированных СМИ и выявить особенности их функционирования.
Материалом для исследования послужили тексты газеты «Вечерний Гродно» за 2010 год и журнала «Вестник ГрГУ» Серия «Филология. Педагогика. Психология» за 2011 год.
Корпус лингвистических терминов, зафиксированных в текстах специализированных и неспециализированных СМИ, составил 569 единиц (79 – в «Вечернем Гродно», 490 – в «Вестнике ГрГУ).
Как показал анализ, в текстах газеты «Вечерний Гродно» термины предметной области «Языкознание» используются гораздо реже. Доля покрытия текста отобранными лингвистическими терминами в газете «Вечерний Гродно» составила 0,012%, а в журнале «Вестник ГрГУ» – 2,51%, т.е. лингвистические термины более чем в 100 раз чаще встречаются в текстах специализированного СМИ.
В текстах научного журнала самым частотным оказался термин язык (138 единиц): Мы логико-математическим путем доказали необходимость существования этого феномена для любого языка мира, использующего триаду понятий «звук-буква-фонема» и построили типологию омонимии в виде семи разновидностей.
Менее частотны термины аудирование, деривация, дефиниция, кавычки, конец слова и др.
Выводы демонстрируют тот факт, что, изучая тему «Университет», студент не только обогащает свой словарный запас по данной тематике в процессе обучения говорению, чтению, письму и аудированию…
Так, словарные дефиниции существительных зверинец и зоопарк имеют общую сему ‛место, оборудованное для содержания и показа диких животных’…
В текстах региональной газеты также наиболее употребительным является термин язык (27 единиц): Сейчас мы активно работаем над выходом первого альбома на русском языке. Менее употребительны термины каламбур, клише, языковой барьер, местный язык, алфавит и др.
КОРМЛЕНИЕ ЗАПРЕЩЕНО! Взрослые, не оставляйте детей без присмотра! Вот такой каламбур.
Сложно и долго объяснял нарушитель, как попали жена и ребенок в Литву из Панамы и как он сам прибыл к нам из Украины. Во многом мешал языковой барьер.
В газетных и журнальных текстах встречаются как исконно русские, так и заимствованные термины предметной области «Языкознание». В текстах обоих СМИ значительно преобладают исконно русские термины: язык, речь, приставка, поговорка, письмо, слог, перевод и др.
В век цифровых технологий мы считаем важным напомнить молодому поколению о пользе чтения, ведь именно книги развивают воображение, помогают формировать речь и мышление…
Верующие отмечают праздник, который в переводе с греческого означает «встреча».
В проанализированных нами текстах достаточно часто встречаются лингвистические термины, заимствованные из старославянского (общение, исключение, гласные, существительное и др.), греческого (алфавит, диалог, иероглиф, грамматика и др.), латинского (текст, коннотация, транслитерация, контекст и др.) языков.
Заимствования из французского (калька), английского (сленг), немецкого (абзац) языков единичны.
В белорусскоязычной терминологии РЗ терминов-аббревиатур выявлено незначительное количество. Это инициальные аббревиатуры, являющиеся кальками англоязычных или русскоязычных аналогов.
В полночь началось файер-шоу. Если говорить молодежным сленгом – «отожгли» по полной программе.
Этот небольшой абзац из фантастического романа Сергея Лукьяненко «Холодные берега» натолкнул меня на очень неоднозначные мысли.
В текстах газеты «Вечерний Гродно» зафиксирован лингвистический термин эсперанто, являющийся заимствованием из искусственного международного языка эсперанто: Ищу курсы или клуб эсперанто в Гродно.
Часть терминов (чаще заимствования из латинского и греческого языков), зафиксированных в текстах научного журнала, относятся к интернациональной лексике: вариант, дистрибуция, аффикс, лексема, семантика и др.
Семантика лингвистических терминов, зафиксированных в текстах СМИ, в большинстве случаев соответствует дефинициям, данным в словарях. Чаще всего лингвистические термины употребляются в прямом значении или специальном.
Нулевой столбец представляет исход в виде словарных форм представления (в словаре дается именительный падеж единственного числа и форма инфинитива для глаголов).
Само название цыган – «рома» (чаще всего ставят ударение на второй слог).
В некоторых случаях (чаще в газетных текстах) установить значение термина было сложно. В контексте Также в распоряжении клуба лакотский словарь, непростые слова из которого положено знать каждому индейцу племени лакота сложно определить, какое значение имеет термин словарь – ‛сборник слов, расположенных в алфавитном порядке, с пояснениями, толкованиями или с переводом на другой язык’ или же ‛словарь, в котором дается разъяснение значения и употребления слов (в отличие от энциклопедического словаря, сообщающего сведения о соответствующих реалиях – предметах, явлениях, событиях)’.
В контексте Невербальными маркерами идентификации адресата служили жесты, взгляды, позы, которые либо усиливали речевые средства, либо являлись самостоятельными средствами актуализации первоначально сложно определить, какое значение имеет слово жест: ‛система различного рода телодвижений, особенно движений рук, как часть коммуникативного акта и как предмет кинетики’, либо ‛движение рукой, обычно сопровождающее речь для придания ей большей выразительности’. Следует отметить, что дефиниция рассматриваемой единицы в словарях включает различные словоформы: в словаре лингвистических терминов это форма множественного числа жесты, а в толковом словаре единственного– жест. Однородные члены предложения в указанном контексте, имеющие форму множественного числа, «мешают» определить, о какой единице идет речь. Но контекст помогает установить, что данный термин употребляется в значении ‛система различного рода телодвижений, особенно движений рук, как часть коммуникативного акта и как предмет кинетики’.
В газетных текстах зафиксированы лингвистические термины с изменением семантического объема.
Попробуйте выучить самые простые фразы на местном языке. В данном контексте под местным языком понимается национальный язык, а не говор или диалект.
Сема ‛направление языкового действия’, присутствующая в дефиниции термина адресат, появляется в результате сужения значения общеупотребительного слова адресат ‛кто-л., на кого направлено что-л.’.
В текстах научного журнала были выявлены термины-слова и словосочетания, не зафиксированные словарями: гомоузел, изоузел, лексическая лево-правизна, омоузел, сложное слово-омоним, унификация знаковых средств выражения и др. Значение данных терминов может быть выведено из контекста.
Для текстов журнала «Вестник ГрГУ» характерно наличие терминов-дублетов: фразеологизм – фразеологический оборот, определение – дефиниция, именование – номинация, название, лингвистика – языкознание, субстантив – существительное и др. В текстах газеты «Вечерний Гродно» случаи употребления терминов-дублетов единичны: правописание – орфография.
В текстах обоих СМИ встречаются общенаучные термины: анализ, парадигма, система, структура, форма, функция и др. Причем некоторые из этих терминов перешли в лингвистику, получив специфическое значение. Узкоспециальная терминология характерна для текстов научного журнала: отнесенность концептуального значения слова к классу денотатов, последовательность непосредственно производящей словообразовательной основы и словообразовательного форманта, фонема и др.
Случаи употребления междисциплинарных терминов-омонимов в текстах газеты «Вечерний Гродно» и журнала «Вестник ГрГУ» единичны.
А позже, занимаясь в Московской консерватории, я освоил и орган. Окончил по двум классам (класс фортепиано профессора Я. Флиэра и класс органа профессора Л. Ройзмана – авт.). И я делаю обработки, транскрипции, сюда же можно отнести хоральные прелюдии, которые я недавно написал. Всё это – моя жизнь, моя профессия. В данном контексте термин транскрипция не является лингвистическим, так как употреблен в значении ‛переложения музыкального произведения для исполнения на другом инструменте или для другого состава инструментов или голосов более творческого характера’ [9, с. 551].
А в контексте Материал исследования – транскрипция текста 168-го выпуска ток-шоу «К барьеру!» (21.02.2008г., канал НТВ), посвященного политическому событию, провозглашению Косово своей независимости термин транскрипция используется в значении ‛фонетическая транскрипция’ [10]. Следовательно, перед нами пример междисциплинарной терминологической омонимии.
В ходе исследования мы пришли к выводу, что в текстах журнала «Вестник ГрГУ» термины предметной области «Языкознание» используется гораздо чаще, чем в текстах газеты «Вечерний Гродно».
Наиболее частотным в текстах обоих СМИ является термин язык.
В проанализированных текстах встречаются как исконно русские, так и заимствованные лингвистические термины. Исконно русские термины преобладают в текстах обоих СМИ. Среди заимствованных терминов наиболее употребительными являются термины из старославянского, греческого, латинского языков. Заимствования из французского, английского, итальянского, немецкого языков единичны.
Семантика лингвистических терминов, зафиксированных в текстах СМИ, в большинстве случаев соответствует дефинициям, данным в словарях. Чаще всего лингвистические термины употребляются в прямом значении или специальном. В газетных текстах зафиксированы лингвистические термины с изменением семантического объема. В текстах научного журнала были выявлены термины-слова и словосочетания, не зафиксированные словарями. В текстах обоих СМИ встречаются общенаучные термины, а узкоспециальная терминология характерна для текстов научного журнала. Случаи употребления междисциплинарных терминов-омонимов в текстах газеты «Вечерний Гродно» и журнала «Вестник ГрГУ» единичны.
The term as a matter of general theory of terminology is considered. The definition of the term is given. Semantic and etymology of the terms in subject «Linguistics» in the specialized and non-specialized media texts is analyzed.
Список литературы
- Колесникова, Е. А. К проблеме становления русской лингвистической терминологии (вторая половина XVIII – первая треть XX вв.): лексикологический и лексикографический аспекты: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Е. А. Колесникова. – Красноярск, 2011. – 191 с.
- Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: справочное издание / С. И. Ожегов; под ред. проф. Л. И. Скворцова. – 26-е изд., испр. и доп. – М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство Мир и Образование», 2010. – 736 с.
- Словарь русского языка: в 4 т. / Академия наук СССР Институт русского языка; под ред. А. П. Евгеньевой. – 3-е изд. – М.: Рус. яз., 1988. – Т. 4. – 800 с.
- Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах: учебное издание / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.
- Авербух, К. Я. Общая теория термина: научное издание / К. Я. Авербух. – 2-е изд., доп. – М.: Издательство МГОУ, 2006. – 252 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева [и др.]; гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.
- Кияк, Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения / Т. Р. Кияк. – Киев: УМКВО, 1989. – 321 с.
- Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. – М.: Московский лицей, 1993. – 307 с.
- Музыкальный энциклопедический словарь / Гл. ред. Г. В. Келдыш. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 672 с.
- Розенталь, Д.Э. Словарь лингвистических терминов. // [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/index.php. – Дата доступа: 11.09.2013.
Научный руководитель – Е.Н. Мохань, старший преподаватель кафедры общего и славянского языкознания.