ФИЛОН К.Р. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРЕДЛОЖНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

УДК 811.112

 

К.Р. ФИЛОН

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРЕДЛОЖНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

 

В данной статье рассмотрены проблемы функционирования предложных конструкций в современном немецком языке. В качестве материала исследования автором были использованы тексты равного объема, относящиеся к различным функциональным стилям (художественный, публицистический, официально-деловой, научный) и наглядно демонстрирующие определенные различия  в употреблении предлогов. На основе анализа частоты употребления функциональных конструкций как самостоятельных языковых единиц, удалось прийти к выводу, что наименьшее их количество встречается в текстах публицистического и научного стиля.

 

Введение. Современный немецкий язык характеризуется развитой системой предлогов, которые в сочетании с именными частями речи образуют предложные конструкции различного типа. Изучение особенностей функционирования таких предложных конструкций представляет собой большой интерес для науки о языке. Кроме того, предложные конструкции входят в круг объектов, изучаемых в рамках нового лингвистического течения – грамматики конструкций, рассматривающей предложные конструкции как самостоятельную языковую единицу. Несмотря на существование обширных трудов, посвященных данной проблематике, многие аспекты функционирования предложных конструкций в современном немецком языке требуют детального изучения. Следует отметить, что функционирование всей системы немецкого языка в целом и предложных конструкций в частности характеризуется определенной спецификой в рамках отдельных функциональных стилей.

Изучение грамматики предложных конструкций представляет особый интерес в отношении немецкого языка. Это обусловлено тем фактом, что немецкий язык обладает достаточно ограниченными формальными средствами выражения грамматических отношений (т.е., небольшим разнообразием формообразующих окончаний), поэтому именно предлоги позволяют конкретизировать отношения в словосочетании. Исходя из этой точки зрения, именно предложные конструкции наиболее наглядно демонстрируют процессы грамматикализации в немецком языке [1, c. 9].

Основная часть. Материалом исследования послужили тексты одинакового объема, относящиеся к различным функциональным стилям немецкого языка [2; 3; 4; 5]. Предложные конструкции исследуемого материала демонстрируют различия в частотности употреблении предлогов в текстах различных стилей, о чем свидетельствуют данные в таблице 1.

 

Таблица 1 – Частотность предлогов в составе предложных конструкций в текстах различных функциональных стилей

Предлоги

Художест-

венный

Научный

Публици-стический

Официально-деловой

Итого

an

24

10

4

10

48

auf

44

12

10

15

81

hinter

1

0

1

0

2

in

51

23

44

35

153

neben

1

0

0

0

1

über

3

5

3

3

14

unter

2

1

4

6

13

vor

0

2

5

3

10

zwischen

4

4

1

0

9

aus

6

2

4

5

17

bei

4

18

5

0

27

gegenüber

1

0

0

0

1

mit

39

18

0

0

57

nach

19

6

5

10

40

seit

1

0

0

0

1

von

30

25

6

38

99

zu

7

9

10

27

53

für

17

14

12

19

62

gegen

5

1

0

4

10

ohne

3

0

1

4

8

durch

5

8

1

11

25

um

5

0

2

0

7

wider

1

0

0

0

1

anstatt

1

0

0

0

1

während

2

4

0

3

9

wegen

0

1

2

2

5

bis

2

2

1

1

6

binnen

0

0

0

1

1

per

0

0

0

12

12

innerhalb

0

0

0

6

6

Итого

278

165

121

215

779

 

Материалом исследования особенностей функционирования предложных конструкций в текстах научного стиля послужила статья из области информационных технологий, анализ которой  позволил выявить следующие семантические особенности и значения:

1. Пространственные отношения, указывающие на место или направление описываемого действия, например:

MankannesalsFlächeimdreidimensionalen Koordinatensystem darstellen. Его можно представить в качестве участка на трехмерной оси координат’.

2. Временные отношения, например:

Manche Systeme passen sich zusätzlich während der Bedienung an den jeweiligen Benutzer an. Некоторые системы дополнительно подстраиваются к пользователям в процессе эксплуатации’.

3. Причинные отношения, например:

Außerdem werden oft auch solche Phoneme spontan richtig erkannt, die z. B. wegen eines Störgeräusches gar nicht hörbar waren, die sich aber aus dem vorausgehenden Kontext ergeben. Кроме того, некоторые фонемы, иногда распознаются  спонтанно, например, когда они неслышны из-за шумов, но понятны из контекста’.

Исследование функционирования предложных конструкций в тексте данного стиля позволило выявить следующие синтаксические особенности:

1. Предложная конструкция в роли дополнения, например:

Daher werden Spracherkennungssysteme manchmal mit Störverminderungssystemen kombiniert. Поэтому иногда системы распознавания речи включают системы уменьшения помех’.

2. Предложная конструкция в роли определения, например:

Es muss daher ein Maß für die Ähnlichkeit festgelegt werden (z. B. die Euklidische Distanz der einzelnen Merkmale). Поэтому необходимо установить меру сходства (например, Евклидова дистанция отдельных признаков)’.

3. Предложные конструкции в роли обстоятельства, например:

Auf der untersten Ebene werden Allophone in Zustände eingeteilt... ‘На самой низкой ступени уровни делятся на аллофоны…’

Анализ функционирования предложных конструкций в художественном тексте позволил выявить следующие семантические особенности и значения:

1. Пространственные отношения, указывающие на место или направление описываемого действия, например:

Und noch bedächtiger, noch zögernder, noch ängstlicher an die Regeln der Kunst sich klammernd, erwägt und berechnet Jean und entschließt sich dann, einen Springer so abzuziehen und zwischen König und Läufer zu stellen, dass nun seinerseits der schwarze Läufer im Schlagbereich der weißen Dame steht. И еще более осмотрительно, еще более нерешительно, еще более робко цепляясь за все известные правила, Жан взвешивает и рассчитывает и решает затем поставить коня между королем и слоном таким образом, что теперь в свою очередь черный слон оказывается под ударом белого ферзя’.

2. Инструментальные отношения, например:

"En bien, en bien...", entgegnete der Alte, wackelte mit dem Kopf und bewegte mit zögernder Hand seinen weißen Bauern nach vorn.Э бьен, э бьен... - отвечал старик, качая головой и нетвердой рукой продвигая вперед белую пешку’.

3. Количественные отношения, например:

Dieser, ein ziemlich scheußliches Männlein von etwa siebzig Jahren, war in jeder Hinsicht das genaue Gegenteil seines jugendlichen Herausforderers.Этот же, довольно неказистый мужичок лет семидесяти, был во всех отношениях точной противоположностью своему молодому оппоненту’.

Исследование функционирования предложных конструкций в тексте данного стиля позволило выявить следующие синтаксические особенности:

1. Предложная конструкция в роли дополнения, например:

DieZuschauerwarfensichbedeutendeBlickezu, nicktenbedenklich, schautengespanntaufdenFremden.Зрители бросали друг другу многозначительные взгляды, задумчиво кивали головами, с нетерпением глядели на незнакомца’.

2. Предложная конструкция в роли определения, например:

Und tatsächlich treten jetzt den erwachsenen Männern die Tränen in die Augen vor Hingebung an dies Genie von einem Spieler.И на глаза взрослых людей в самом деле накатываются сейчас слезы от преклонения перед гением этого игрока’.

3. Предложные конструкции в роли обстоятельства, например:

Und endlich, nach fünf langen Minuten, man scharrt schon mit den Füßen, wagt es Jean zu ziehen. И в конце концов, через пять долгих минут - стоящие вокруг уже зашаркали ногами - Жан находит в себе смелость сделать ход’.

Анализ функционирования предложных конструкций в публицистическом тексте позволил выявить следующие семантические особенности и значения:

1. Пространственные отношения, указывающие на место или направление описываемого действия, например:

Darüber hinaus müssen die Hilfsprogramme in Portugal und Irland angepasst werden.  Кроме того, необходимо согласовать программы помощи в Португалии и Ирландии’.

2. Причинные отношения, например:

Wegen der schlecht laufenden Konjunktur hat die Regierung auch ihr Haushaltsziel für 2012 verfehlt.‘Из-за плохой конъюнктуры правительство не выполнило показатели бюджета 2012 года’.

3. Целевые отношения, например:

HinzukommenSonderkredite, dieSpanienzurSanierungseinermarodenBankenaufgenommenhatte.’Сюда относятся дополнительные кредиты, которые Испания взяла для оживления свей банковской системы’.

4. Количественные отношения, например:

Der EU hatte Spanien ein Minus von 6,3 Prozent versprochen, erreicht hat die Regierung aber nur 6,7 Prozent. ‘Испания обещала ЕС дефицит в 6,3%, однако правительству удалось удержаться лишь на отметке 6,7%’

Исследование функционирования предложных конструкций в тексте данного стиля позволило выявить следующие синтаксические особенности:

1. Предложная конструкция в роли дополнения, например:

Der Ex-Premier droht sogar mit einer Abstimmung über einen Euro-Ausstieg. ‘Экс-премьер даже угрожает провести голосование в пользу выхода из зоны евро’.

2. Предложная конструкция в роли определения, например:

Wenig überraschendistesdaher, dassangesichtsdiesesWahlausgangskurzzeitigdieBörseneinbrachenunddieZinsenaufitalienischeStaatsanleihenstiegen.’Поэтому неудивительно, что с учетом результатов выборов показатели фондового рынка резко упали, а ставки по облигациям итальянского правительства выросли’.

3. Предложные конструкции в роли обстоятельства, например:

DieMonti-ReformdesArbeitsmarktesgingschonineinerichtigeRichtung.’Реформа рынка труда Монти наконец пошла в правильном направлении’.

Анализ функционирования предложных конструкций в тексте официально-делового стиля позволил выявить следующие семантические особенности и значения:

1. Временные отношения, например:

DerAbonnenthatdieMöglichkeitinnerhalbvonzweiWochennachZugangdergeändertenAGBsohneAngabevonGründeninTextform (z.B. Brief, Telefax, E-Mail) diesenzuwidersprechen.’В течение двух недель с момента уведомления о внесенных изменениях, Абонент имеет право в письменном виде (например, письмом, телефаксом, по электронной почте) и без указания причин выразить протест против измененных условий’.

2. Инструментальные отношения, например:

Die Bestellung ist stets per Fax oder E-Mail an „Kartina Digital“ zu übermitteln. ’Заказ направляется на имя компании „Kartina Digital“ по телефаксу или электронной почте’.

3. Количественные отношения, например:

BeieinerBestellunguntereinemWarenwertvon 40 Euro, wirdeinVersandkostenanteilvon 4,20 EurojeBestellungberechnet.’При заказе оборудования на сумму менее 40 евро, стоимость доставки по Германии составляет 4,20 евро за каждый отдельный заказ’.

Исследование функционирования предложных конструкций в тексте данного стиля позволил выявить следующие синтаксические особенности:

1. Предложная конструкция в роли дополнения, например:

Soweit der Abonnent Vorkasse wählt, wird die Ware bei Vertragsannahme für den Abonnenten reserviert aber erst nach dem Eingang des Geldbetrages auf dem Konto von „Kartina Digital“, versandt. ‘В случае, если Абонент выбрал предоплату, товар резервируется для Абонента при принятии договора, однако товар высылается только после поступления суммы оплаты на расчетный счет предприятия „Kartina Digital“’.

2. Предложные конструкции в роли обстоятельства, например:

ZurWahrungdesWiderspruchsrechtsgenügtdierechtzeitigeAbsendungdesWiderspruchs.’Для соблюдения права на протест достаточно своевременной отправки протеста’.

Исследованный материал позволил прийти к выводу, что в рамках современных лингвистических учений предложные конструкции рассматриваются как самостоятельные языковые единицы, обладающие определенными функциональными особенностями. К общим особенностям предложных конструкций, характерным для текстов всех функциональных стилей, относится уровень продуктивности/ непродуктивности отдельных предлогов. Наиболее распространенным предложным компонентов для всех типов текстов являются предлоги an, auf, in, von, zu, что связано с их многозначностью. Кроме того, общим для текстов всех типов является преобладание предлогов, управляющих дательным и винительным падежами, над предлогами, управляющими родительным падежом.

Несмотря на достаточно активное использование предложных конструкций в текстах всех функциональных стилей, их количество меньше в текстах научного и публицистического стиля. Это объясняется тем, что авторы научных текстов стремятся к «сжатию смыслов», отдавая предпочтение сложным словам. Те же предпочтения и у авторов публицистических текстов, что объясняется требованиями газетной полосы, ограничивающей количество печатных знаков, поэтому использование сложных слов представляется более эффективным средством экономии печатного пространства по сравнению с предложными конструкциями.

Заключение. Анализ семантического аспекта предложных конструкций позволяет сделать выводы о том, что наиболее частыми значениями, которые выражают предложные конструкции в текстах всех функциональных стилей, являются временные, пространственные, инструментальные, целевые, причинные и модальные отношения. Наименее редко встречаются предложные конструкции, выражающие количественные отношения и отношения соответственности. Кроме того, следует отметить, что наибольшее разнообразие значений демонстрируют предложные конструкции в тексте художественного стиля.

 

Functioning problems of sentence constructions in modern German language are observed in the given article. As a material of research the author used the texts of the same size, that belong to different functional styles (artistic, journalistic, official business, scientific) and that show certain differences in the usage of prepositions. So on the bases of the analysis of the frequency of functional constructions usage as independent language unit, we managed to get to the conclusion that the smallest amount of them if found in journalistic and scientific texts.

 

Список литературы

1. Di Meola, C. Die Grammatikalisierung deutscher Präpositionen / C. Di Meola. – Tübingen: Stauffenburg, 2000. – 285 S.

2. Süskind, P. Ein Kampf // [Elektronische Ressource]. – Zugangsregime: http://www.deutsch-best.ru/Buecher/Frameset-sues.htm. – Zugangsdatum: 20.02.2013.

3. Volk, M. Präpositionen im Lexikon. Morphopologieanalyse und Lexikonaufbau / M. Volk // [Elektronische Ressource]. –Zugangsregime: https://files.ifi.uzh.ch/cl/volk/LexMorphVorl/Lexikon07.Prep.html#Koor. – Zugangsdatum: 18. 02.2013.

4. Von Dams, J. Das Ende der Euro-Krise? Nur ein Hirngespinst! / J. Von Dams, F. Eder, M. Greive // [Elektronische Ressource]. – Zugangsregime: http://www.welt.de/wirtschaft/article114072375/Das-Ende-der-Euro-Krise-Nur-ein-Hirngespinst.html. – Zugangsdatum: 22.02.2013.

5. Warth, D. Künstliche Intelligenz: Spracherkennung und Sprachverstehen / D. Warth // [Elektronische Ressource]. – Zugangsregime: http://www.fask.uni-mainz.de/user/warth/Ki.html#Heading6. – Zugangsdatum: 24.02.2013.

 

Научный руководительС.В. Адамович, кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии.