4. Заимствования из неславянских языков
^ Вверх

4. Заимствования из неславянских языков

 

Заимствования могут быть многочисленными (из европей­ских языков) и единичными (например, из китайского, японского языков).

Причины заимствований:

1.  Экстралингвистические (внеязыковые) - связаны с заимствованиями явлений и их названий; например, в сферах

- экономики: маркетинг, брокер, дилер, менеджер, холдинг, мониторинг, бартер, спонсор, тендер;

- политики: спикер, парламент, саммит, рейтинг, импичмент, инаугурация;

- культуры: комикс, шоу, сингл, хит, клип, ремейк;

- новых технологий: ноу-хау, компьютер, факс, принтер, кар­тридж, курсор, сканер, факс, ксерокс, ноутбук, он-лайн, процессор;

- спорта: фитнес, шейпинг, бодибилдинг, фристайл, бобслей, кикбоксинг, сноуборд, серфинг,

- быта: коттедж, супермаркет, джакузи, шопинг, скотч, кем­пинг, блейзер, кейс, поп-корн, миксер, тостер и др.

2.  Лингвистические (языковые):

- заимствование может уточнять значение уже имеющегося в русском языке варианта: страсть, увлечение - хобби ('увлечение, любимое занятие на досуге'), варенье - джем ('варенье в виде гу­стого желе');

- заимствование является однотипным для целого ряда иноя­зычных слов, имеет общее тематическое значение и общую мор­фему: джентльмен, спортсмен, конгрессмен, супермен, бизнесмен, шоумен;

- заимствование заменяет русское составное название одним словом: бег на короткие дистанции - спринт, меткий стрелок -снайпер, гостиница для автотуристов - мотель.

Пути заимствований:

Заимствование происходит устным и письменным путем; может быть контактным (слово непосредственно переходит из языка в язык) и опосредованным (заимствование происходит че­рез посредство другого языка; так, многие слова перешли в рус­ский язык из немецкого, французского, английского языков через польский язык).

Лексика русского языка обогащалась словами других языков в различные временные периоды.

Самые ранние заимствования (XIII-XIV вв.) - заимствования из тюркских языков, связанные с татаро-монгольским игом: на­звания предметов домашнего обихода, одежды, еды, военные и торговые термины, термины коневодства (фата, лапша, кумыс, балык, аркан, сарафан, балалайка, сундук, тулуп, амбар, саранча, башмак, кумач, кабала, казна, товарищ, шалаш). Тюркизмам свой­ственно явление сингармонизма гласных - повторение гласных од­ного ряда(сарафан, тулуп).

Из скандинавских (современные шведский, норвежский, дат­ский, исландский) языков в русский язык пришли названия рыб, собственные имена, деловая, бытовая лексика (акула, скат, сельдь, Игорь, Олег, Ольга, Рюрик, клеймо, ящик, крюк, якорь).

Из угро-финских (современные венгерский, финский, эстон­ский) языков - названия рыб, птиц, кушаний, явлений природы (камбала, килька, салака, семга, гагара, пельмени, тундра, пурга, сани; Кострома, Кинешма, Кандалакша и др.).

Заимствования из греческого языка можно разделить на две группы: заимствования периода византийской культуры, связан­ные с принятием христианства на Руси (Х-XI вв.), и заимствова­ния нового времени, пришедшие через латинский и другие запад­ноевропейские языки и литературу (XVI-XIX вв.). Среди заим­ствований из греческого языка можно выделить термины бого­служения: ангел, монастырь, икона, евангелие, пономарь, литур­гия; научные термины: история, математика, грамматика, фи­лософия, физика, анатомия, геометрия, география, этика, эсте­тика, фонетика, алфавит, морфология, падеж, синтаксис, си­нонимы, антонимы, фразеологизмы; термины политики: демок­ратия, анархия, политика, гегемон; термины литературы: драма, трагедия, комедия; собственные имена: Александр, Ксения, Еле­на, Василий, Евдокия, Степан, Афанасий, Николай, Петр и др. Для грецизмов характерно наличие звука [ф], начального э, соче­таний кс, пс, ге.

Основная научная терминология в русском языке имеет ла­тинское происхождение (формула, коэффициент, радиус, тангенс, котангенс, циркуль, лингвистика, лабиализация, ассимиляция, аф­фикс, суффикс, предикат, эволюция, прогресс, республика). Науч­ные работы во всей Западной Европе вплоть до XVIII в. писались в основном на латинском языке. Латинский язык до сих пор используется в медицине (препарат, операция, ангина, рецепт). Из латинского языка заимствованы названия месяцев (март, ап­рель, июнь, июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь) и имена собственные (Виктор(ия), Валентина, Валерий, Юлия, Марк, Марина, Клавдия). Много латинизмов связано с учебным процес­сом: университет, корпус, аудитория, экзамен, ректор, декан, сту­дент, аспирант, лаборатория, коллоквиум, диктант и др. Отли­чительные черты латинизмов: начальные ц и э.

Поток заимствований из западноевропейских языков хлынул во времена реформ Петра I (начиная с XVII в.).

Немецкий язык: военное дело, торговые термины, слова из области искусства, названия инструментов и бытовых предметов (командир, лагерь, штаб, штурм, мундир, рота, лазарет; агент, акция, вексель, бухгалтер; бутерброд, вафли, фарш; лейтмотив, флейта, мольберт, балетмейстер; стамеска, лобзик, домкрат, шляпа, шланг, мастер, фельдшер и др.). Для слов немецкого проис­хождения характерны сочетания чт, хт, шт, шп, фт, начальное ц.

Французский язык: волна заимствований со второй полови­ны XVIII в., когда французский язык становится салонным языком русской аристократии (бульон, суп, омлет, котлета, пюре, десерт, салат; жакет, жилет, манто, пальто, фрак, вуаль, капюшон, туалет, элегантный, пикантный; торшер, буфет, бюро, кабинет, сервиз; афиша, антракт, балет, водевиль, романс, реверанс, ре­жиссер, актер, суфлер, дирижер, пейзаж, гравюра и др.). Отли­чительные черты заимствований из французского языка: ударение на последнем слоге, сочетание уа, сочетания гласных с носовыми согласными он, ан, ен, ам, сочетания бю, вю, пю, фю, суффик­сы -ер-, -анс-, -ант-.

Английская лексика начала проникать в русский язык в ос­новном в XIX - нач. XX вв. и касается прежде всего общественно-политической жизни: митинг, лидер; торговли: чек, бюджет; спорта: бокс, матч, футбол, кросс, гандбол, финиш, хоккей; искус­ства: джаз, клоун, рок, фильм и др. В настоящее время интеграция в мировое сообщество стран бывшего Советского союза вызвала массу заимствований из английского языка как одного из мировых языков, обслуживающего достижения современной цивилизации: парламент, коттедж, допинг, бизнесмен, компьютер, принтер, факс, супермаркет, имидж и др. Отличительные черты англициз­мов: сочетания дж, тч, ман, мен, конечное инг.

Итальянские заимствования связаны в основном с областью искусства (аллегро, адажио, трио, сольфеджио, ария, браво, вио­лончель, либретто, новелла, тенор) и торговли (сальдо, нетто, брутто, банк, валюта, инкассатор, касса, дебет, кредит). Для заимствований из итальянского языка характерно наличие конеч­ного безударного о.

Освоение заимствованных слов русским языком. При пе­реходе из одного языка в другой слова приспосабливаются к гра­фике, фонетике, орфоэпии, орфографии, словообразовательной и грамматической системам нового для них языка. В зависимости от степени освоения иноязычных слов выделяют:

- заимствованные слова;

- экзотизмы;

- варваризмы (иноязычные вкрапления).

Заимствованным считается слово, которое ассимилировалось

в языке-преемнике на всех уровнях языковой системы, т. е. под­верглось:

1) графическим изменениям (передача слова средствами рус­ского алфавита);

2) фонетическим изменениям (например, сочетания еи, аи \-эв, ав: греч. eukalyptos- эвкалипт, нем. Automobil - автомобиль). Фонетическое освоение иностранных слов происходит всегда, но этот процесс может быть очень длительным;

3) словообразовательным изменениям (например, несвойствен­ные русскому языку суффиксы заменяются на более употребитель­ные: греч. harmonicos - гармонический, греч. amorphos - аморф­ный, появляются аффиксы, которых не было: англ. exclusive - экс­клюзивный);

4) морфологическим изменениям (например, слово система было заимствовано из греческого языка, в котором имело значение среднего рода; слово комикс, которое в русском языке имеет фор­мы единственного и множественного числа (комикс, комиксы), в английском языке имеет форму только множественного числа (comics);

5) семантическим изменениям (например, нем. derMaler 'жи­вописец' - рус. маляр 'рабочий по окраске зданий, помещений'; тюркск. tavar 'скот, домашнее животное' - рус. товар 'все, что яв­ляется предметом торговли', фр. boutique 'мелкая лавочка' - рус. бутик 'небольшой магазин дорогостоящих модных товаров: одеж­ды, обуви, галантереи').

Экзотизмы - названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа, той или иной страны (гейша, харакири, самурай, кимоно, сакура - Япония; то­реадор, коррида, мантилья - Испания). Экзотизмы используются для передачи национального колорита, служат для обозначения уникальных, безэквивалентных понятий, не имеющих аналогов в русском языке.

Варваризмы (иноязычные вкрапления) - это слова, части предложений или целые предложения, не освоенные или неполно освоенные языком. Они, как правило, употребляются в несуществу­ющих в русском языке формах. Могут передаваться средствами языка, из которого пришли: baby (англ.) - 'ребенок', pro et contra (лат.) - 'за и против', tuttifrutti (ит.) - 'всякая всячина', o'k- 'хоро­шо', P.S. - 'после написанного'; могут передаваться и средствами русского языка: уик-энд (англ.) - 'конец недели', де-факто (лат.) -'фактически', тет-а-тет (фр.) - 'с глазу на глаз', шерше ля фам (фр.) - 'ищите женщину'.

Особой разновидностью заимствований являются лексичес­кие кальки, повторяющие структуру и семантику иноязычных слов. Можно выделить:

- собственно лексические / словообразовательные кальки (сло­ва, образованные посредством буквального перевода на русский язык каждой из значимых частей: приставки, корня, суффикса, т. е. путем точного копирования и способа образования, и значения): лат. ad+verbium - на+речие, греч. bios+graphо - жизне+описание;

- семантические (копируется только значение): трогать из французского языка пришло значение 'вызывать сочувствие'; ог­раниченный из немецкого - 'недалекий, глупый человек', гвоздь (гвоздь программы, сезона) из французского - 'самое значитель­ное интересное', двойной стандарт из английского - 'двойной критерий оценки', черта бедности из английского - 'нижняя гра­ница прожиточного минимума', присутствие из английского -'иностранное вмешательство';

- фразеологические (фр. быть не в своей тарелке);

- полукальки (копируется только часть слова): антитела, античастица, радиопередача > вторая часть этих слов - исконно русские образования.

Интернациональные слова - общий лексический фонд для нескольких языков. К ним относятся общие понятия, распростра­ненные во многих языках мира. Обычно это научная, общественно-политическая терминология: президент, парламент, муниципали­тет, эвтаназия, инвестор, префект, деноминация, девальвация, эк­замен, совет, спутник, космонавт.