4. Заимствования из неславянских языков
Заимствования могут быть многочисленными (из европейских языков) и единичными (например, из китайского, японского языков).
Причины заимствований:
1. Экстралингвистические (внеязыковые) - связаны с заимствованиями явлений и их названий; например, в сферах
- экономики: маркетинг, брокер, дилер, менеджер, холдинг, мониторинг, бартер, спонсор, тендер;
- политики: спикер, парламент, саммит, рейтинг, импичмент, инаугурация;
- культуры: комикс, шоу, сингл, хит, клип, ремейк;
- новых технологий: ноу-хау, компьютер, факс, принтер, картридж, курсор, сканер, факс, ксерокс, ноутбук, он-лайн, процессор;
- спорта: фитнес, шейпинг, бодибилдинг, фристайл, бобслей, кикбоксинг, сноуборд, серфинг,
- быта: коттедж, супермаркет, джакузи, шопинг, скотч, кемпинг, блейзер, кейс, поп-корн, миксер, тостер и др.
2. Лингвистические (языковые):
- заимствование может уточнять значение уже имеющегося в русском языке варианта: страсть, увлечение - хобби ('увлечение, любимое занятие на досуге'), варенье - джем ('варенье в виде густого желе');
- заимствование является однотипным для целого ряда иноязычных слов, имеет общее тематическое значение и общую морфему: джентльмен, спортсмен, конгрессмен, супермен, бизнесмен, шоумен;
- заимствование заменяет русское составное название одним словом: бег на короткие дистанции - спринт, меткий стрелок -снайпер, гостиница для автотуристов - мотель.
Пути заимствований:
Заимствование происходит устным и письменным путем; может быть контактным (слово непосредственно переходит из языка в язык) и опосредованным (заимствование происходит через посредство другого языка; так, многие слова перешли в русский язык из немецкого, французского, английского языков через польский язык).
Лексика русского языка обогащалась словами других языков в различные временные периоды.
Самые ранние заимствования (XIII-XIV вв.) - заимствования из тюркских языков, связанные с татаро-монгольским игом: названия предметов домашнего обихода, одежды, еды, военные и торговые термины, термины коневодства (фата, лапша, кумыс, балык, аркан, сарафан, балалайка, сундук, тулуп, амбар, саранча, башмак, кумач, кабала, казна, товарищ, шалаш). Тюркизмам свойственно явление сингармонизма гласных - повторение гласных одного ряда(сарафан, тулуп).
Из скандинавских (современные шведский, норвежский, датский, исландский) языков в русский язык пришли названия рыб, собственные имена, деловая, бытовая лексика (акула, скат, сельдь, Игорь, Олег, Ольга, Рюрик, клеймо, ящик, крюк, якорь).
Из угро-финских (современные венгерский, финский, эстонский) языков - названия рыб, птиц, кушаний, явлений природы (камбала, килька, салака, семга, гагара, пельмени, тундра, пурга, сани; Кострома, Кинешма, Кандалакша и др.).
Заимствования из греческого языка можно разделить на две группы: заимствования периода византийской культуры, связанные с принятием христианства на Руси (Х-XI вв.), и заимствования нового времени, пришедшие через латинский и другие западноевропейские языки и литературу (XVI-XIX вв.). Среди заимствований из греческого языка можно выделить термины богослужения: ангел, монастырь, икона, евангелие, пономарь, литургия; научные термины: история, математика, грамматика, философия, физика, анатомия, геометрия, география, этика, эстетика, фонетика, алфавит, морфология, падеж, синтаксис, синонимы, антонимы, фразеологизмы; термины политики: демократия, анархия, политика, гегемон; термины литературы: драма, трагедия, комедия; собственные имена: Александр, Ксения, Елена, Василий, Евдокия, Степан, Афанасий, Николай, Петр и др. Для грецизмов характерно наличие звука [ф], начального э, сочетаний кс, пс, ге.
Основная научная терминология в русском языке имеет латинское происхождение (формула, коэффициент, радиус, тангенс, котангенс, циркуль, лингвистика, лабиализация, ассимиляция, аффикс, суффикс, предикат, эволюция, прогресс, республика). Научные работы во всей Западной Европе вплоть до XVIII в. писались в основном на латинском языке. Латинский язык до сих пор используется в медицине (препарат, операция, ангина, рецепт). Из латинского языка заимствованы названия месяцев (март, апрель, июнь, июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь) и имена собственные (Виктор(ия), Валентина, Валерий, Юлия, Марк, Марина, Клавдия). Много латинизмов связано с учебным процессом: университет, корпус, аудитория, экзамен, ректор, декан, студент, аспирант, лаборатория, коллоквиум, диктант и др. Отличительные черты латинизмов: начальные ц и э.
Поток заимствований из западноевропейских языков хлынул во времена реформ Петра I (начиная с XVII в.).
Немецкий язык: военное дело, торговые термины, слова из области искусства, названия инструментов и бытовых предметов (командир, лагерь, штаб, штурм, мундир, рота, лазарет; агент, акция, вексель, бухгалтер; бутерброд, вафли, фарш; лейтмотив, флейта, мольберт, балетмейстер; стамеска, лобзик, домкрат, шляпа, шланг, мастер, фельдшер и др.). Для слов немецкого происхождения характерны сочетания чт, хт, шт, шп, фт, начальное ц.
Французский язык: волна заимствований со второй половины XVIII в., когда французский язык становится салонным языком русской аристократии (бульон, суп, омлет, котлета, пюре, десерт, салат; жакет, жилет, манто, пальто, фрак, вуаль, капюшон, туалет, элегантный, пикантный; торшер, буфет, бюро, кабинет, сервиз; афиша, антракт, балет, водевиль, романс, реверанс, режиссер, актер, суфлер, дирижер, пейзаж, гравюра и др.). Отличительные черты заимствований из французского языка: ударение на последнем слоге, сочетание уа, сочетания гласных с носовыми согласными он, ан, ен, ам, сочетания бю, вю, пю, фю, суффиксы -ер-, -анс-, -ант-.
Английская лексика начала проникать в русский язык в основном в XIX - нач. XX вв. и касается прежде всего общественно-политической жизни: митинг, лидер; торговли: чек, бюджет; спорта: бокс, матч, футбол, кросс, гандбол, финиш, хоккей; искусства: джаз, клоун, рок, фильм и др. В настоящее время интеграция в мировое сообщество стран бывшего Советского союза вызвала массу заимствований из английского языка как одного из мировых языков, обслуживающего достижения современной цивилизации: парламент, коттедж, допинг, бизнесмен, компьютер, принтер, факс, супермаркет, имидж и др. Отличительные черты англицизмов: сочетания дж, тч, ман, мен, конечное инг.
Итальянские заимствования связаны в основном с областью искусства (аллегро, адажио, трио, сольфеджио, ария, браво, виолончель, либретто, новелла, тенор) и торговли (сальдо, нетто, брутто, банк, валюта, инкассатор, касса, дебет, кредит). Для заимствований из итальянского языка характерно наличие конечного безударного о.
Освоение заимствованных слов русским языком. При переходе из одного языка в другой слова приспосабливаются к графике, фонетике, орфоэпии, орфографии, словообразовательной и грамматической системам нового для них языка. В зависимости от степени освоения иноязычных слов выделяют:
- заимствованные слова;
- экзотизмы;
- варваризмы (иноязычные вкрапления).
Заимствованным считается слово, которое ассимилировалось
в языке-преемнике на всех уровнях языковой системы, т. е. подверглось:
1) графическим изменениям (передача слова средствами русского алфавита);
2) фонетическим изменениям (например, сочетания еи, аи \-эв, ав: греч. eukalyptos- эвкалипт, нем. Automobil - автомобиль). Фонетическое освоение иностранных слов происходит всегда, но этот процесс может быть очень длительным;
3) словообразовательным изменениям (например, несвойственные русскому языку суффиксы заменяются на более употребительные: греч. harmonicos - гармонический, греч. amorphos - аморфный, появляются аффиксы, которых не было: англ. exclusive - эксклюзивный);
4) морфологическим изменениям (например, слово система было заимствовано из греческого языка, в котором имело значение среднего рода; слово комикс, которое в русском языке имеет формы единственного и множественного числа (комикс, комиксы), в английском языке имеет форму только множественного числа (comics);
5) семантическим изменениям (например, нем. derMaler 'живописец' - рус. маляр 'рабочий по окраске зданий, помещений'; тюркск. tavar 'скот, домашнее животное' - рус. товар 'все, что является предметом торговли', фр. boutique 'мелкая лавочка' - рус. бутик 'небольшой магазин дорогостоящих модных товаров: одежды, обуви, галантереи').
Экзотизмы - названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа, той или иной страны (гейша, харакири, самурай, кимоно, сакура - Япония; тореадор, коррида, мантилья - Испания). Экзотизмы используются для передачи национального колорита, служат для обозначения уникальных, безэквивалентных понятий, не имеющих аналогов в русском языке.
Варваризмы (иноязычные вкрапления) - это слова, части предложений или целые предложения, не освоенные или неполно освоенные языком. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке формах. Могут передаваться средствами языка, из которого пришли: baby (англ.) - 'ребенок', pro et contra (лат.) - 'за и против', tuttifrutti (ит.) - 'всякая всячина', o'k- 'хорошо', P.S. - 'после написанного'; могут передаваться и средствами русского языка: уик-энд (англ.) - 'конец недели', де-факто (лат.) -'фактически', тет-а-тет (фр.) - 'с глазу на глаз', шерше ля фам (фр.) - 'ищите женщину'.
Особой разновидностью заимствований являются лексические кальки, повторяющие структуру и семантику иноязычных слов. Можно выделить:
- собственно лексические / словообразовательные кальки (слова, образованные посредством буквального перевода на русский язык каждой из значимых частей: приставки, корня, суффикса, т. е. путем точного копирования и способа образования, и значения): лат. ad+verbium - на+речие, греч. bios+graphо - жизне+описание;
- семантические (копируется только значение): трогать из французского языка пришло значение 'вызывать сочувствие'; ограниченный из немецкого - 'недалекий, глупый человек', гвоздь (гвоздь программы, сезона) из французского - 'самое значительное интересное', двойной стандарт из английского - 'двойной критерий оценки', черта бедности из английского - 'нижняя граница прожиточного минимума', присутствие из английского -'иностранное вмешательство';
- фразеологические (фр. быть не в своей тарелке);
- полукальки (копируется только часть слова): антитела, античастица, радиопередача > вторая часть этих слов - исконно русские образования.
Интернациональные слова - общий лексический фонд для нескольких языков. К ним относятся общие понятия, распространенные во многих языках мира. Обычно это научная, общественно-политическая терминология: президент, парламент, муниципалитет, эвтаназия, инвестор, префект, деноминация, девальвация, экзамен, совет, спутник, космонавт.