3. Классификация фразеологизмов по происхождению
^ Вверх

3. Классификация фразеологизмов по происхождению


По происхождению фразеологизмы можно разделить на две большие группы: исконные и заимствованные.

Значительную часть современной фразеологической системы русского языка составляют исконно русские обороты. Среди них выделяют:

1) общеславянские (брать за живое, клевать носом, гол как сокол, заварить кашу);

2) восточнославянские (глухая тетеря, искать ветра в поле, ни кола ни двора, подложить свинью, точить лясы, при царе Горохе);

3) собственно русские (как сажа бела, во всю ивановскую, с гулькин нос, всем миром, во все тяжкие).

Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны:

- с мифологическими представлениями, народными обычая­ми, ритуалами, обрядами: воробьиная ночь 'темная, с сильной гро­зой' (время разгула нечистой силы), выносить сор из избы (с помо­щью сора можно было наводить порчу; выметание невестой мусо­ра было частью свадебного ритуала); родиться в сорочке (от на­родного поверья: у младенца, родившегося в плодовом пузыре, будет счастливая жизнь);

- с материальной культурой, конкретными реалиями, истори­ческими фактами: будто Мамай прошел (татарский хан Мамай совершал опустошительные набеги на Русь); коломенская верста (верстовые столбы, поставленные в середине 17 в. между Москвой и селом Коломенским были значительно выше обычных); попасть впросак (просаком назывался станок для скручивания веревок); несолоно хлебавши (соль как дорогой продукт, нежеланному гостю могла не достаться);

- с профессиональной речью: выбиться из колеи (из профес­сиональной лексики шоферов), довести до белого каления (из про­фессиональной лексики кузнецов), отдать концы, всплыть на по­верхность, брать на буксир (из профессиональной лексики моря­ков), отложить в долгий ящик, пока суд да дело, на нет и суда нет, взятки гладки (из канцелярской речи), ни сучка ни задоринки, снять стружку, отделать под орех (из профессиональной лекси­ки столяров);

- с жаргонной и арготической речью: идти ва-банк 'рискуя всем', карта бита, втереть очки, дело-табак, для мебели;

- с терминологической лексикой: ветряная мельница 'несе­рьезный, легкомысленный человек' (данное словосочетание пер­воначально входило в терминологический ряд: ветряная мельни­ца, ручная мельница, конная мельница, водяная мельница); тертый калач (данное словосочетание первоначально входило в термино­логический ряд: крупчатый калач, смесной калач, тертый калач, толченый калач, обварной калач и т. д.);

- с различными жанрами фольклора: избушка на курьих нож­ках, красная девица, молочные реки и кисельные берега, мужичок с ноготок, бабушка надвое сказала;

- с именами конкретных людей, создавших данные выраже­ния, с именами литературных героев: кончен бал (Баратынский), шумим, братец, шумим (Грибоедов), мартышкин труд, медвежья услуга, рыльце в пушку (Крылов), премудрый пескарь (Салтыков-Щедрин), герой нашего времени (Лермонтов), блоху подковать (Лесков), рожденный ползать, летать не может (Горький), зной­ная женщина (Ильф и Петров).

Заимствованные фразеологизмы можно разделить на:

1) заимствования из славянских языков (библейские выражения, переведенные на старославянский язык): глас вопиющего в пустыне, запретный плод, земля бетованная, исчадие ада, камень преткновения, манна небесная, хлеб насущный, Фома неверующий, внести свою лепту, всякой твари по паре, заблудшая овца, козел
отпущения, соломоново решение, зарыть талант в землю;

2)  заимствования из неславянских языков:

- обороты из античной литературы: ахиллесова пята, сизифов труд, гурдиев узел, дамоклов меч, вещая Кассандра, двуликий Янус, прометеев огонь, танталовы муки, яблоко раздора, кануть в Лету, колесо фортуны, перейти Рубикон, олимпийское спокойствие;

- пословицы, поговорки, цитаты из западно-европейских язы­ков: с высоты птичьего полета, аппетит приходит во время еды; принцесса на горошине, гадкий утенок (Андерсен), вещь в себе (Кант), держать порох сухим (Кромвель), белокурая бестия, пере­оценка ценностей (Ницше), мальчик для битья (Твен).

Фразеологические заимствования могут быть представлены в виде:

- калек (пословный, покомпонентный перевод иноязычных оборотов), например: из французского языка вернемся к нашим ба­ранам, добрый гений, идея фикс, убить время, медовый месяц, ради прекрасных глаз; из английского языка синий чулок, последний из могикан, темная лошадка, утечка мозгов; из немецкого языка соло­менная вдова, вот где собака зарыта, крылатые слова, летучий гол­ландец, из испанского языка рыцарь печального образа);

- полукалек (часть фразеологической единицы калькирована, другая заимствована без перевода), например: из немецкого языка пить на брудершафт, из французского языка быть в фаворе, вой­ти в раж;

- варваризмов, например: лат.pro et contra (за и против), modus vivendi (образ жизни), memento more (помни о смерти), ит. /тиа la commedia (комедия окончена) salto mortale (смертельный прыжок), англ. time is money (время - деньги), who is who (кто есть кто), фр. force majeur / форс мажор (непреодолимая сила, созданная стихи­ей или обстоятельствами).