§ 15. Свидетельствование верности перевода с одного языка на другой
^ Вверх

§  15. Свидетельствование верности перевода

с одного языка на другой

 

Расширение сферы международного сотрудничества между государствами, рост миграции приводят к тому, что такое нотариальное действие, как свидетельствование верности перевода с одного языка на другой, становится достаточно распространенным в нотариальной практике.

При совершении данного нотариального действия нотариусы руководствуются ст. 85 Закона о нотариате и нормами гл. 23-24 Инструкции о порядке совершения нотариальных действий.

В соответствии со ст. 85 Закона о нотариате нотариус свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод документа может быть сделан известным ему переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствуется нотариусом.

Уровень владения соответствующим языком, необходимый для перевода, нотариус определяет самостоятельно.

Нотариус и переводчик за заведомо неправильный перевод несут установленную законодательными актами Республики Беларусь ответственность.

Нотариус свидетельствует подлинность подписи известного ему переводчика, сделавшего перевод документа. Переводчиком, известным нотариусу, является лицо, в отношении которого нотариус располагает информацией о знании им соответствующих языков.

При обращении в нотариальную контору гражданам предлагается список (реестр) переводчиков, который включает лиц с соответствующей квалификацией, обладающих знанием правил оформления перевода, занимающихся данной деятельностью на законном основании[1].

Переводчик, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус, в конце перевода документа должен подтвердить достоверность перевода.

Перевод, совершенный на отдельном листе, прикрепляется к документу, прошивается (прошнуровывается), количество листов заверяется подписью нотариуса и скрепляется его гербовой печатью.

При свидетельствовании подлинности подписи переводчика нотариус может не требовать личной явки переводчика, если в отношении переводчика оформлено личное дело и его подпись на переводе документа соответствует образцу подписи, имеющемуся в этом деле. В случае, если личное дело переводчика не оформлено, явка переводчика обязательна.

По письменной просьбе переводчика нотариус может оформить его личное дело. В личное дело приобщаются: заявление о регистрации в качестве переводчика, документы об образовании, об обучении, а также другие документы, подтверждающие квалификацию, документы, свидетельствующие о профессиональном уровне переводчика (копия трудовой книжки, письмо-рекомендация и т.д.), утвержденные тарифы на оказание услуг по переводу, образец личной подписи переводчика.

По решению главного управления юстиции в городах, где образовано несколько государственных нотариальных контор (нотариальных бюро), допускается ведение единого реестра переводчиков в одной из государственных нотариальных контор. В реестр вносятся сведения о переводчиках, в отношении которых оформлены личные дела. В случае отсутствия в реестре переводчиков лица, владеющего соответствующим языком, допускается свидетельствование подлинности подписи лица, осуществившего перевод, лично явившегося в государственную нотариальную контору (нотариальное бюро) и надлежащим образом подтвердившего знание языка.

Нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе документа, исходящего из иностранного государства, при условии легализации этого документа, если иное не установлено законодательством Республики Беларусь, в том числе международными договорами Республики Беларусь.

Текст перевода документа прикрепляется к документу.

При свидетельствовании подлинности подписи переводчика на переводе документа, удостоверяющего личность иностранного гражданина или лица без гражданства перевод прикрепляется к копии указанных документов, выполненной нотариусом при помощи копировальной техники либо, если такая копия представлена обратившимся лицом, сличенной им с подлинным документом.

При свидетельствовании подлинности подписи переводчика на переводе документов, изложенных на иностранном языке, в ламинированном покрытии, с твердой обложкой и т.п., перевод прикрепляется, как правило, к подлинному документу, а при невозможности скрепления с подлинником и по просьбе заинтересованного лица допускается скрепление перевода документа с его копией, изготовленной при помощи копировальной техники.

Свидетельствование подлинности подписи переводчика на переводе документа допускается в отношении переводов документов, предназначенных для действия на территории Республики Беларусь.

Если текст документа, исходящий из иностранного государства, выполнен частично на белорусском (русском) и частично на иностранном языках, то его перевод должен содержать весь текст документа, как изложенного на белорусском (русском) языке и не требующего перевода, так и текст, который фактически был переведен. Если текст документа, исходящего из иностранного государства, изложен на белорусском (русском) языке, а печати, штампы и другие реквизиты документа – на иностранном языке, то допускается перевод только этих реквизитов документа, если это не влияет на содержание документа.

В случае, когда при совершении нотариального действия требуется перевод нотариально оформляемых документов для лица, не владеющего белорусским или русским языком, устный перевод может быть осуществлен нотариусом или известным ему переводчиком. Если устный перевод документа совершается переводчиком, то до подписи гражданина либо до удостоверительной надписи переводчик производит запись о том, что он подтверждает достоверность перевода, которую заверяет своей подписью. На оформляемом документе совершается удостоверительная надпись.

При совершении нотариального действия по просьбе лиц, обратившихся за совершением нотариального действия, нотариусом или переводчиком может быть одновременно осуществлен перевод нотариально оформляемого документа на иностранный язык. В этом случае текст перевода помещается на одной странице рядом с текстом документа, разделенной вертикальной чертой, таким образом, чтобы текст документа находился на левой стороне, а текст перевода – на правой.

Если перевод документа совершается переводчиком, то до подписи гражданина либо до удостоверительной надписи производится запись о том, что переводчик подтверждает достоверность перевода. Запись заверяется подписью переводчика.

На оформляемом документе под текстами на белорусском (русском) и иностранном языках совершается одна удостоверительная надпись.



[1] Гуринович, С. Особенности работы нотариальных контор с лицами, осуществляющими переводы документов / С. Гуринович  // Юстиция Беларуси. – 2003. – № 4. – С. 17–18.