§18. ФРАЗЕОЛОГИЯ
^ Вверх

§18.  ФРАЗЕОЛОГИЯ

 

                                                            …слова мудрых – как иглы и как вбитые 

                                                        гвозди, и составители их от единого пастыря.

                                                                                                                  Екклезиаст

 

Анализ лексической системы языка показывает, что большая часть слов ограничена в своих связях. При этом для таких ограничений трудно найти объяснение с точки зрения природы самих обозначаемых явлений, они обусловлены присущими данному языку законами. Почему, например, мы говорим страх берет, тоска берет, досада берет, ужас берет, смех берет, раздумье берет, но радость, наслаждение не «берут» - они «охватывают».

Изучением таких явлений занимается специальный раздел языкознания – фразеология. Это слово в переводе с греческого языка означает «учение о выражениях» (phrasis, р.п. phraseos – выражение и logos – слово, учение). Фразеологией называют и совокупность фразеологизмов данного языка, его фразеологический состав.

Однако дать исчерпывающее определение фразеологизма отнюдь не просто: этот термин употребляется для обозначения весьма разнородных по своим свойствам сочетаний. Чтобы решить эту задачу, нужно ответить на два вопроса: 1.Каковы границы фразеологии, т.е. какие явления следует относить к фразеологии, а какие оставить за ее пределами; 2. Каковы особенности фразеологических оборотов, какие важнейшие признаки указывают, что перед нами фразеологизм и его следует отличать от других единиц языка? Ни на один из этих вопросов нельзя дать однозначный ответ!

Некоторые лингвисты относят к фразеологическим единицам (далее в тексте мы будем употреблять аббревиатуру ФЕ) пословицы, поговорки, крылатые выражения. Другие (в том числе В.В.Виноградов) против этого. С.И.Ожегов предложил различать фразеологию в узком смысле, куда входят «устойчивые словесные сочетания» и фразеологию в широком смысле – сюда помимо указанных единиц относятся различные «творческие произведения».

Ответить на второй вопрос еще более непросто: у каждой группы ФЕ свои отличительные признаки. Эти группы получили название семантических типов фразеологизмов. В зависимости от того, как понимается фразеология – в узком или в широком смысле – принято выделять 3 или 4 семантических типа ФЕ.

I.Фразеологические сращения

Семантические признаки: а) идиоматичность – «невыводимость» значения целого выражения из значений слов, входящих в его состав (ср. съесть курицу, съесть индейку, съесть гуся, съесть поросенка – свободные словосочетания; съесть собаку – идиоматичное сочетание). б) немотивированность значения – понять, почему мы так говорим, невозможно без историко-лингвистического анализа, а зачастую такое объяснение и вовсе отсутствует. Лексические признаки: наличие в составе архаизмов и историзмов. Грамматические признаки: а) устаревшие грамматические формы; б)синтаксическая целостность – сращения выступают как один член предложения.

Так, в составе фразеологического сращения бить баклуши есть устаревшее слово, значение которого непонятно без обращения к специальным источникам. Это лексический признак сращения. Кроме того, выражение  представляется нам немотивированным. Бить баклуши  является одним членом предложения: Довольно тебе бить баклуши. Я хочу из тебя артистку сделать (А.Чехов).

ΙΙ.Фразеологические  единства

Семантические признаки: а) идиоматичность; б) яркая образность, мотивированность значения фразеологизма; в) экспрессивно-эмоциональная окрашенность.

Лексические признаки: омонимическое соответствие фразеологизма свободному сочетанию слов. Грамматические признаки: синтаксическая целостность.

Самый яркий из указанных признаков – образность, мотивированность значения, благодаря чему фразеологические единства легко отличимы от других типов ФЕ. Легко догадаться, как появились в языке фразеологизмы намылить шею, закинуть удочку, наломать дров. Возможно употребление таких выражений и в прямом значении. Сравните: «Байкал» на мели! Сел на мель у самого входа в залив…(Н.Задорнов). – Роман значительно продвинулся вперед и сел на мель в ожидании прилива (А.Чехов).

ΙΙΙ.Фразеологические сочетания

Семантические свойства: наличие в составе компонента с фразеологическим значением.

Грамматические признаки: а) связанность, несвободность сочетаемости слова с фразеологическим значением с другими словами; б) синтаксическая разложимость – слово с фразеологически связанным значением является самостоятельным членом предложения.

Итак, в составе фразеологического сочетания есть слово, которое может сочетаться лишь с ограниченным кругом других слов, иногда только с одним: закадычнымможет быть только друг, а заклятым – враг. Можно потупить голову, глаза, очи, взор, а насупить брови. Компонент с фразеологическим значением может быть заменен синонимом – словом со свободным значением: беспробудный сон – глубокий сон; закадычный друг – верный друг,  лучший друг; потупить голову – опустить голову. В предложении Беспробудный сон охватил всех слово сон является подлежащим, беспробудный – определением.

ΙΥ.Фразеологические выражения

По лексическим и грамматическим свойствам эти ФЕ не отличаются от обычных предложений: Кто не работает, тот да не ест (Апостол Павел).   Доброе дело само себя хвалит (Русская пословица). Счастливые часов не наблюдают  (А.Грибоедов).  Не говори о человеке дурно, ведь и ты – он (Е.Лец).

К особым свойствам таких высказываний относится их меткость, афористичность, зачастую назидательный характер. По сути, в пословицах, поговорках, крылатых выражениях отражены морально-этические воззрения народа, создавшего их.

Фразеологические выражения обладают еще одним свойством, которое и является универсальным, всеобщим для всех типов ФЕ, - воспроизводимостью, т.е. они существуют в языке в готовом виде, как и слова, а не строятся каждый раз заново. Ср.: теплое лето, холодное лето, жаркое лето, благодатное лето – бабье лето. Таким образом, можно дать следующее определение ФЕ: Фразеологизм – это общее название связанных по смыслу сочетаний слов или предложений, которые воспроизводятся в речи в готовом виде, имея постоянный и определенный лексико-грамматический состав.

У двух семантических типов ФЕ – сращений и единств, как уже упоминалось выше, есть важное общее свойство – идиоматичность, поэтому их объединяют названием идиомы. Идиомы в каждом языке свои, индивидуальные и, как правило, на другой язык не переводятся, им можно найти только приблизительные соответствия, да и то далеко не всегда. Ср.: английское Itsrainascatsanddogs (дословно «дождь как кошки и собаки») и русское Дождь лил, как из ведра.

Примыкают к фразеологизмам: а) терминологические сочетания (спинной мозг, сложное предложение, белый свет); б) сочетания с ослабленным лексическим значением одного из компонентов, эквивалентные слову, - так называемые вербоиды: оказать помощь, дать согласие, допустить ошибку; в) перифразы: белое золото – хлопок, стальной конь – трактор; г) клише, речевые штампы: счастья в личной жизни, всего хорошего, узловые вопросы.

 Подавляющее большинство фразеологизмов однозначны, но у некоторых из них развивается полисемия. Вряд ли правомерно считать какое-то из значений  ФЕ прямым, однако между отдельными значениями прослеживаются метафорические и метонимические переносы. Помимо радиального и цепочечного развития значений, у ФЕ выделяют параллельную полисемию, свойственную только им.

Зубы скалить 1.Сердиться, злиться; 2.Смеяться; 3. Насмехаться.

                       1→2→3

             Цепочечная полисемия

Валять дурака   1.Делать глупости; 2. Притворяться глупым; 3.Бездельничать; 4. Паясничать; 5. Оттягивать время.


                Радиальная полисемия

 

Ни жив ни мертв  1.Быть сильно испуганным; 2. Находиться в расстроенных чувствах; 3. Быть в состоянии крайней усталости.

                       1 //  2 // 3

Параллельная полисемия: ни одно из значений нельзя признать первичным, но связь между ними все же существует.

Фразеологизмы, как и слова, могут образовывать синонимические ряды (рукой подать – не за горами – под самым носом), антонимические пары (рукой подать – куда Макар телят не гонял). Они могут принадлежать к активному и пассивному фонду языка. Так, быть без души – это архаизм, замененный в современном языке синонимическим выражением быть в восхищении. ФЕ дырявая душа ‘недобросовестный в работе, непорядочный человек’, черный прибой ‘шторм, приносящий к берегам воду, загрязненную нефтью’, ремонт с ноги ‘срочный ремонт обуви в присутствии заказчика’ относятся к неологизмам.

Особый пласт составляют ФЕ терминологического характера: белый свет (физич.), царская водка (химич.), базедова болезнь (медиц.).

Фразеологизмы различаются и стилевой принадлежностью. Например, альфа и омега, небеса обетованные – книжные; седьмая вода на киселе, отставной козы барабанщик – разговорные; лезть на рожон, лопни мои глаза, вылупить зенки – просторечные.

Все фразеологизмы обладают оценочным значением. Так, вешать нос, приходить в отчаяние, извиваться ужом, пороха не выдумает обладают отрицательным оценочным значением; широкая натура, мастер на все руки – положительным. Как и лексика в целом, подавляющее большинство ФЕ – около двух третьих общего состава – обладает негативной оценкой.

Фразеологизмы различаются не только по значению и стилевой принадлежности – разнообразны их формы: строение, лексико-грамматический состав, возможности варьирования. В первую очередь все фразеологизмы можно разделить на две группы:

-ФЕ – словосочетания (чучело гороховое, во весь дух);

-ФЕ – предложения (в ногах правды нет, вожжа под хвост попала).

Реже встречаются ФЕ, представляющие собой сочетания слов, соединенных сочинительной связью: и смех и слезы, ни рыба, ни мясо.

ФЕ – словосочетания принято классифицировать в зависимости от того, какой частью речи выражено в них главное слово. С этой точки зрения выделяют фразеологизмы – словосочетания:

-именные (главное слово чаще всего существительное или прилагательное): лебединая песня, дело в шляпе, нечист на руку;

-глагольные: сгореть со стыда, видеть насквозь, метать икру.

ФЕ – предложения могут восходить к односоставным и двусоставным: честь имею, грозилась синица море зажечь. Они могут представлять собой части сложного предложения: в чем душа держится, куда глаза глядят.

 Фразеологизмы со свободным порядком компонентов допускают перестановки: ни душой ни телом – ни телом ни душой. При несвободном порядке компонентов ФЕ за каждым словом закреплено постоянное место: ни жив ни мертв, ни разбери поймешь.

Некоторые фразеологизмы обладают полной парадигмой: н.ф. ловить галок;

настоящее время:

                    ед. число                           мн. число

1 лицо    ловлю галок                  ловим галок

2 лицо    ловишь галок               ловите галок

3 лицо    ловит галок                ловят галок

будущее время:

1 лицо буду ловить галок          будем ловить галок

2 лицо будешь ловить галок     будете ловить галок

3 лицо будет ловить галок      будут ловить галок

прошедшее время:

м.р. ловил галок,

ж.р. ловила галок,

ср.р. ловило галок,

мн.ч. ловили галок.

Другие ФЕ обладают неполной парадигмой – у них отсутствует часть форм: крокодиловы слезы (употребляется только во множественном числе, отсутствует частная парадигма ед. числа).

Часть фразеологизмов допускает варьирование их формы – фонетическое, словообразовательное, морфологическое, синтаксическое, лексическое. Ср.: садиться в калошу – садиться в галошу, подрезать крылья – обрезать крылья, гог и магог – гога и магога, вожжа под хвост попала – вожжа под хвост попади, мышиная возня – мышиная беготня.

Если же при употреблении происходит изменение формы фразеологизма, выходящее за рамки допускаемого языком варьирования, это создает особый стилистический эффект: Лучше поздно, чем никогда. – Лучше раньше, чем поздно (А.Вознесенский).

Исследователи отмечают наличие двух противоположных процессов, характеризующих количественное изменение  ФЕ: сокращение и увеличение числа их компонентов. Например, помимо общеупотребительного выйти сухим из воды употребляется выйти сухим, одновременно с выражением скалить зубы бытует скалить зубы до ушей. Вероятно, в результате сокращения появились такие единицы: на глазок, в ажуре, как в аптеке. Некоторые лингвисты выделяют их в особый структурный тип  -  фразеологизмы-словоформы. Но при таком подходе требует пересмотра само понятие фразеологизма! А.А.Потебня считал, что в развитии фразеологии превалирует тенденция к сокращению их количественного состава. В.М.Мокиенко полагает, что всесторонний анализ фактов живого языка доказывает: процессы формального сокращения и увеличения ФЕ уравновешивают друг друга.

...................................................................................................................................

Структурные и семантические преобразования крылатые выражения могут испытывать под воздействием их употребления в произведениях искусства, художественной литературы, в трудах известных мыслителей, ученых. Удивительные превращения пережила, например, библейская крылатая фраза «Взявшие меч - мечом погибнут». Этими словами Иисус Христос, согласно евангельскому повествованию, остановил кровопролитие в Гефсиманском саду, когда один из его учеников, Петр, желая защитить учителя, выхватил меч и отсек правое ухо у слуги первосвященника.

После демонстрации в 1938 году кинофильма «Александр Невский» в публицистике начал широко использоваться русифицированный вариант библейского изречения: «Кто к нам с мечом войдет (придет), от меча и погибнет». Эту фразу автор сценария П.Павленко вложил в уста молодого князя, приспособив ее к славному событию нашей отечественной истории -- победе русских войск на Чудском озере в 1242 году. Отпуская пленных рыцарей, Александр Невский, в соответствии с замыслом авторов фильма, говорит: «Скажите всем в чужих краях: кто к нам с мечом войдет, от меча и погибнет. На том стояла и стоять будет Русская земля».

С тех пор афоризм « Кто с мечом к нам войдет (придет), от меча и погибнет» в народной памяти прочно связан с именем Александра Невского, хотя в источниках его жизнеописания этих слов нет.

Напротив, фразеологизм петь Лазаря является исконно русским выражением, возникшим на основе свободного сочетания русского языка.

В Евангелии  имя Лазарь встречается дважды. Первый раз – в сюжете о бедняке, тщетно выпрашивающем подаяние у ворот богача, но после смерти получившем вечное блаженство за свое смирение и долготерпение. Второй Лазарь – брат последовавших за Христом Марфы и Марии. Он был воскрешен Спасителем на третий день после смерти. В честь этого события церковью празднуется Лазарева суббота -–накануне Вербного воскресенья, за неделю до Пасхи.

Первый сюжет в России стал темой многих стихов, часто исполняемых нищими на паперти.

Со временем выражение петь Лазаря стало синонимом жалобных причитаний нищих. Отсюда современные значения ФЕ петь Лазаря: 1.Прикидываться несчастным, стараясь разжалобить; плакаться, жаловаться на судьбу. Нечего Лазаря-то петь! Как есть настоящий казанский сирота! – Нет, друг любезный, меня не разжалобить! (П.Мельников-Печерский). 2. Говорить неправду, городить вздор. Вы что надеялись, авось меня убьют там, впереди? Меня убьют, другие не узнают о вашем поведении, споете им Лазаря, и будут им взятки гладки! Так что ли? Просчитались! (К.Симонов). 3. Находиться в трудном, безвыходном положении. Мне сейчас надо срочно лес перебросить, а своих машин не хватает – хоть Лазаря пой (В.Шукшин).