§13. ЗАИМСТВОВАНИЯ
^ Вверх

§13.  ЗАИМСТВОВАНИЯ

 

Заимствования – это слова неисконного происхождения, перенесённые  из одного языка в другой в результате территориальных и культурных контактов.

У  каждого языка есть свои отличительные черты, благодаря которым можно узнать, откуда появился  «пришелец».    Так, YІІ – ХІ в.в. – это время активных контактов с Византией. В этот период через старославянский язык в русский проникло множество слов, относящихся к церковно-религиозной сфере (ангел, апостол, Библия, Евангелие, икона), а также к бытовой лексике (парус, грамота). Новый приток грецизмов в русский язык относится к ХYІ веку. Это термины науки, культуры, искусства, имена собственные (лексикон, орган, стих, хронология, Александр, Василий,  Николай, Евгений, Георгий, Елена, Анастасия, Ксения, Зоя, Ирина). В этот период заимствование изгреческого осуществлялось опосредованно - через западноевропейские языки.

Характерными чертами грецизмов являются: звук [ф] (философия, анафема), начальный гласный [э] (этика, эпиграф); корневые морфемы авто-, аэро-, антропо-, био-, гео-, гелио-, логос-, термо-, теле-, фото-, фоно-, фило-; приставки а-, анти-, пан- (биология, филогенез, агностицизм, антибиотик, пантеон).

Латинизмы  (слова, пришедшие из латинского языка) проникали в русский язык через греческий (Х-ХY в.в.), польский (ХYІ – ХYІІ в.в.), французский и немецкий языки (ХYІІІ в). Это научная терминология, лексика, связанная с процессом обучения, с искусством, административной деятельностью, названия месяцев, имена собственные (аудитория, декан, республика, секретарь, январь, июль, август, Роман, Виктор, Виталий, Павел, Юлия, Марина, Валентина, Наталия). Фонетические черты латинизмов – начальные [ц], [э] (циркуль, электорат); конечные –ус, -ум (синус, минимум); приставки ре-, интер-, ультра-, экс-, экстра-, контр-, де-; суффиксы  -ент, -ант, -тор, -арь (реинфекция, интернационализировать, ультрафиолетовый, экслибрис, экстраполяция, контр-адмирал, деградация, инспектор, студент, консультант).

Время  наиболее активных контактов русского языка с французским – ХΥІІІ – ХІХ века. Русский язык заимствовал из французского терминологию общественно-политического и военного характера, лексику из области искусства, быта. Отличительные признаки галлицизмов – ударение на последнем слоге (боа, мармелад, магазин); конечные –и, -о, -е в несклоняемых существительных (жалюзи, манто, кашне), сочетания уа, бю, рю, вю, ню, фю (вуаль, бюро, пюпитр, гравюра); сочетания он, ан, ен, ам (контроль, антракт, рефрен); конечные –ер, -аж, -анс, -ант (фюзеляж, стажёр, декаданс, конкурсант)

Англицизмыначали проникать в русский язык в Петровскую эпоху, однако наиболее активно заимствуется английская лексика в ХІХ – ХХ веках. К ней относятся многие технические, общественно-политические термины, спортивная и бытовая лексика, слова, связанные с мореходством (вокзал, троллейбус, комбайн, парламент, митинг, рейтинг, чемпион, спорт, тренер, финиш, шхуна, яхта, траулер, джемпер, плед, ростбиф). Англицизмы характеризуются сочетаниями тч, дж, ва, ви, ве, конечными –инг, -мен, -ер ( скотч, коттедж, ватман, виски, вельвет, брифинг, бармен, таймер).

Морская терминология также активно заимствовалась из голландского языка: лоцман, гавань, верфь, дрейф. Большинство  из этих слов пришло к нам в эпоху Петра Ι.

Лексика, связанная с искусством, в большинстве своём происходит из итальянского языка (ария, браво, пианино, тенор, барокко, опера, студия), а также из испанского (гитара, кастаньеты, серенада, танго, эстрада). Кроме того, итальянский послужил  источником лексики из сферы финансовых отношений (кредит, валюта, касса, инкассатор). Для слов итальянского происхождения характерны конечные безударные  -о, -ио, -е: брутто, либретто, сольфеджио, анданте.

Соседство с тюркскими племенами, а в особенности татаро-монгольское нашествие обусловили проникновение в русский язык тюркизмов, яркой фонетической чертой которых является сингармонизм – созвучие гласных: атаман, аркан, парча, чалма, кабак, сарафан, балалайка, сундук.

Из угро-финских  (современные венгерский, финский, мордовский языки)заимствовались названия явлений природы, растений, животных, блюд: сани, тундра, пихта, гагара, камбала, килька, салака, пельмени. Угро-финскими по происхождению являются географически названия: Кострома, Кинешма, Тотьма, Кандалакша.

Русь издревле была связана торговыми связями со Скандинавией. Оттуда заимствованы некоторые наименования явлений природы, бытовая лексика, имена собственные: ящик, ларь, крюк, якорь, Волга, Ольга, Игорь, Олег, Аскольд.

Заимствования из других языков в русский единичны: камикадзе, гейша (японский), алгебра, алкоголь (арабский).

Для того чтобы его перестали считать «чужаком», заимствованное слово должно претерпеть целый ряд изменений:

- фонетические изменения. Здесь существуют определённые закономерности. К примеру, в русском языке нет придыхательного согласного [h], поэтому при заимствовании этот звук передаётся то как [г], то как [х]: лат.hibrida – рус. гибрид,  англ. happyend – рус. хеппи-энд. Твёрдые согласные перед [э], как правило, смягчаются: текст, термин, музей, демонстрация, вектор.

Ударение заимствованного слова может совпадать с первоисточником или изменяться (ср. англ.Sh ,akespeare – рус.Шексп ,ир, освоенное заимствование Мария Стю ,арт  - недавнее Генри Ст ,юарт; польск. ,Adam  - рус. Ад ,ам Мицкевич).

морфологические изменения. Слова подчиняются грамматическим нормам языка: отбрасываются иноязычные аффиксы (лат.nervusнерв, греч.sinodosсинод), приобретаются новые, русские (лат.classicus – рус. классический, фр.beige – рус.бежевый), может измениться принадлежность к той или иной категории (англ. record– среднего рода, рус. рекорд -- мужского). Для большинства языков характерна тенденция отнесения заимствования к какой-либо определённой грамматической категории. Так, иноязычные несклоняемые неодушевлённые имена существительные в русском языке пополняют средний род: кашне, рагу, боа, жалюзи, портмоне. Только влияние аналогии может нарушить эту тенденцию: кольраби, авеню, салями, мацони - женского рода (по аналогии со словами капуста, улица, колбаса, простокваша), пенальти, торнадо, сулугуни, хинди – мужского (по аналогии со словами удар, ветер, сыр, язык).

При заимствовании возможен переход слова из одной части речи в другую: лат.credo«верую»- глагол, рус. кредо – существительное, фр. roual «королевский» – прилагательное, рус.рояль – существительное.

семантические изменения. Сюда относятся:

а) расширение значения заимствования ( ср. греч.poiesis  «творчество» и рус. поэзия  1.Искусство слова 2.Стихотворная речь. 3.Совокупность произведений какого-либо народа, времени, поэта. 4. Очарование, обаяние.

б) сужение значения (англ.champion «борец, победитель, защитник» -- рус.чемпион «победитель в соревнованиях по какому-либо виду спорта. в) переосмысление (франц. bras «рука» – рус. бра «настенный светильник»).

Не всем иноязычным словам удается пройти указанные выше стадии - они различаются по степени их освоенности заимствующим языком:

1. на первой стадии заимствования  слова чужого языка  употребляются в виде иноязычных вкраплений (лат.alma mater “кормящая мать” – университет; фр. c,est la vie --  такова жизнь) и, если употребляются так более или менее часто, их называют варваризмами (Колокольчик франирует мои уши).

2. иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических  и семантических особенностей (денди, рейтинг, шоу).

2.1. интернациональные слова – это иностранные по происхождению термины разных отраслей науки, техники, искусства, употреблямые в родственных и неродственных языках (например, аффриката,  морф, биссектриса, косинус). В Европе основной фонд интернациональных слов – это заимствования из греческого и латинского языков.

2.2. экзотизмы, этнографизмы - иностранные слова, обозначающие свойственные чужим народам, странам понятия (сомбреро, кастаньеты, гондола, гуайява, ленч, кимоно, аксакал, ксёндз).

3. полностью освоенные заимствования ( чай, кровать). Такие воспринимаются носителями языка как свои, родные.       

Близко к заимствованиям примыкают кальки (так называемые семантические заимствования) – слова, созданные путём буквального перевода соответствующих иноязычных слов  из исконных языковых элементов. Так, рус. наречие – калька латинского adverbum     (ad -  на, verbum - глагол, устаревшее название – речь). Подобным образом появились в русском  языке многие термины неорганической химии: кислород, водород. В некоторых случаях заимствуется часть морфем, составляющих слово, а другая часть «строится» из исконно русского «материала». Так образуются полукальки, например: радиопередача, гуманность, античастица. Семантическими кальками называют переносные значения слов, появившиеся под влиянием многозначности их иноязычных соответствий: рус.трогать «вызывать сочувствие» – под влияние франц. toucher.

 ..................................................................................................................................

Трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию подлинника – это не позор. О чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста, - серьёзный удар по репутации переводчика.

 Во многих ошибках повинны так называемые «ложные друзья переводчика» – слова одного языка, похожие по звучанию на слова другого, но имеющие иное значение. Так, англ. paragraph означает не «параграф», а «абзац»; болгарское  диня не «дыню», а «арбуз». Вторая причина многочисленных ошибок– непонимание фразеологических оборотов. Англ. to catch coldозначает не «схватить холод», а «простудиться».

Множество ошибок вызвано тем, что переводчик не знает культуры той  страны, с языка которой он переводит. В художественных текстах часто встречаются цитаты из Библии, произведений классиков. Если не опознать цитату, то может получиться ляпсус вроде:  Спирт хорош, а мясо протухло (так один семинарист перевёл выражение: Дух бодр, плоть же немощна).

                                                                        (По В.Николаенко)