Travaux pratiques
^ Вверх

Travaux pratiques

 

LES EMPRUNTS

 

Questions:

1. De quels éléments est constitué le fonds usuel du lexique français?

2. Quelles  sont les   causes   de  l'apparition  des   emprunts dans le français?

3. Quelles sont les époques les plus riches d'emprunts en français?

4. Quels types d'emprunts savez-vous?

5. Quelles sont les causes essentielles de l'apparition des doublets dans le français?

6. Prouvez que les emprunts ont un aspect positif en français.

 

DEVOIRS

 

1. Précisez   l'origine   et  l'époque   de  l'emprunt  des   mots suivants:

Ecole, église, chaire, bouteille; haie, hache, fauteuil, guerre, gant, jardin; bâtir, garder, haïr; blanc, bleu, brun, gris, rouge. 

2. L’idée innovatrice et l’objet nouveau avec le nom qui le désigne sont souvent empruntés par le français. Trouvez des exemples de mots d’emprunt en français. Est-ce que le français possède déjà un mot pour l’objet ou l’idée représenté? Proposez une raison pour l’emprunt.

3. Prenez une page d’un journal francophone et calculez le pourcentage des emprunts à l’anglais, ainsi que la partie du discours de chaque emprunt. Utilisez comme critère le fait que la forme n’existe pas dans un dictionnaire du français, mais qu’elle existe dans un dictionnaire anglais.

4. Quelles pourraient être les objections contre les emprunts?

5. Précisez l'origine et la sphère d'emploi des mots suivants:

Bouleau, bouc, balai, branche, cabane, charrue, mouton, grève, ruche, saumon, tonneau.

6. Indiquez l'origine et l'époque de l'emprunt des mots suivants:

Amiral, arsenal, algèbre, coton, chiffre, zénith.

7. Trouvez les doublets savants aux substantifs et adjectifs qui suivent et spécifiez leurs distinctions phonétiques, morphologiques et sémantiques:

Avoué, voyelle, hôte, chose, chef, parole; droit, chétif, frêle, loyal, raide, écouter, cercler, douer, peser, chevalier, du duègne.

8. Donnez des synonymes français aux emprunts récents que voici:

Sponsoriser, star, stress, after-shave, gangster, hobby, kidinapping, pull-over, speaker.

9. La liste qui suit n’est composée que de doublets, mais qui sont tous mélangés. Vous rétablirez les couples en indiquant leur étymologie, puis vous utiliserez chacun de ces mots dans une phrase qui en illustrera le sens le plus courant.

Cailler, pitié, primaire, meuble, étroit, écouter, coaguler, métier, roture, muer, ministère, piété, rupture, capital, orteil, cheptel, article, sacrement, âcre, aigre, frigide, mobile, strict, froid, premier, ausculter, muter, naviguer, livrer, nager, libérer, serment, sevrer, séparer.

10. Résumez les idées principales de ces textes: 


Qu’emprunte-on?

Les langues empruntent surtout des mots appartenant aux classes lexicales «ouvertes», c’est-à-dire justement celles qui contiennent un stock variable de mots ce sont principalement les noms, les verbes et les adjectis. Les classes «fermées» (pronoms, conjonctions) ne reçoivent que très rarement d’ajouts.

Il faut cependant noter que les classes dont on parle sont celles d’arrivée: en effet, il n’est pas rare qu’une langue emprunte, par exemple, un pronom à une autre langue mais pour en faire un nom. C’est le cas de quidam, emprunté au latin. C’est en français un nom alors qu’en latin c’est un pronom. Mieux encore, notre bus, nom commun, est issu du latin, où ce n’est qu’une désinence.

Plusieurs raisons expliquent l’emprunt lexical. Elles ne s’excluent bien sûr pas les unes les autres. Tout d’abord, un signifiant pour un signifié nouvellement apparu peut manquer dans la langue empruntant le mot. Ainsi, quand de nouveaux animaux ou des plantes alors inconnues ont été découverts, leur nom a souvent été directement emprunté aux langues des pays qui les abritaient (avocat, café).

En cas d’interférence linguistique, l’emprunt devient très fréquent. Ainsi, le mot wassingue (serpillière) utilisé dans le français du Nord de la France est un emprunt au flamand wasschign, ces régions françaises étant en contact adstratique avec des pays parlant cette langue. De même, le superstrat francique a fourni un grand nombre de mots au français, parmi lesquels, par exemple, guerre, heaume ou framboise. Il n’y a pas là toujours de nécessité réelle à emprunter un terme étranger: les peuples en contact, cependant, ne s’échangent pas seulement des biens ou des idées. Des mots étrangers sont reproduits parce qu’ils peuvent être entendus plus souvent que les mots vermiculaires.

D’autre part, la langue d’un pays dominant, culturellement, économiquement ou politquement, à une époque donnée devient très fréquemment donneuse de mots: c’est le cas du français dont le vocabulaire militaire (batterie, brigade...) et la plupart des noms de grade se retrouvent dans toutes les armées européennes depuis l’époque où la France était considérée comme un modèle d’organisation militaire: c’est aussi celui de l’italien dans le domaine de la musique, qui a transmis des termes comme piano ou adagio. L’anglais, actuellement, fournit, du fait de son importance dans ce domaine, nombre de mots concernant le vocabulaire de l’informatique, comme bug ou bit, lesquels n’ont pas d’équivalent français préexistant; cette langue alimente aussi le vocabulaire de la gestion d’entreprise (manager, staff, marketing, budget, etc.). L’emprunt peut aussi faire partie d’un phénomène de mode plus général Il n’est qu’une des manifestations de la volonté d’imiter une culture alors sentie plus prestigieuse. Dans ce cas, le mot emprunté peut n’être qu’un synonyme d’un mot déjà existant: de tels emprunts seront sentis, de manière normative, comme des fautes de goût ou une faiblesse d’expression. Par exemple, utiliser poster au lieu de publier dans les forums de discussion passe souvent pour un anglicisme. En effet, le verbe poster n’a pas, en français la même acception que le verbe to post en anglais (ce sont des faux-amis), et le verbe publier convient très bien. Le français branché est émaillé de tels emprunts qui, souvent ne dépassent pas l’effet de mode et ne se lexicalisent pas.

Guiraud P. Les mots étrangers, Paris, 1971.

 

Des mots adaptés

En passant d’une langue à une autre, les mots sont susceptibles d’être adaptés phonétiquement, d’autant plus quand ces mots sont empruntés indirectement. En effet, les systèmes phonologiques des différentes langues ne coïncident que très rarement. Or, l’import de nouveaux phonèmes est un phénomène rare, et , au moins, très lent. Par exemple, le mot arabe qahwa ne se prononce pas ainsi en français, langue qui ne connaît ni le [ q ] ni le [h]. Les francophones, empruntant le mot, ont transformé le [ q ] en [ k ], qui lui est relativement proche pour une oreille non entraînée. Quant au [ h ], il est tombé car aucun phonème proche n’existe en français.

Les adaptations phonétiques peuvent rendre le mot emprunté méconnaissable quand les deux systèmes phonologiques impliqués sont très différents. Le japonais par exemple, emprunte énormément à l’anglais. Or la structure syllabique du japonais exige des syllabes ouvertes (se terminant par une voyelle; une nasale est cependant aussi possible); c’est pour cette raison que, si sofa reste reconnaissable (sofa), sabisu (service) l’est déjà moins. Pire encore, il faut bien connaître la phonologie japonaise pour reconnaître derrière miruku le mot anglais milk (le japonais n’ayant pas de phonème /l/, il le remplace par un /r/ qui, dans cette langue, peut être considéré comme un allophone). On peut aussi signaler le cas des emprunts au sanskrit faits en chinois et en japonais. Ces emprunts, motivés par le fait qu’il n’existait pas de termes préexistant pour désigner des réalités propres au bouddhisme, par exemple, ont dû subir des adaptations importantes pour être lexicalisées: le mot bodhisattva devient en japonais bosatsu et en chinois pusa.

D’une manière générale, avant qu’un mot emprunté ne soit complètement lexicalisé, il existe souvent des locuteurs pour savoir le prononcer d’une manière plus ou moins «correcte», c’est-à-dire plus ou moins proche de sa prononciation originelle. Il existe donc un flottement: le mot français sweat-shirt est prononcé le plus souvent /switsoert) mais (swetsoert) par les locuteurs connaissant l’anglais. De toute manière, le mot est un emprunt bancal, puisque dans la langue de départ, le même vêtement est nommé sweater. Avec le temps, ces divergences de prononciations ont tendance à s’estomper.

Enfin, il faut tenir compte de la graphie du mot: si, en s’adaptant, un mot garde sa graphie originale (comme sweat), il est évident que les locuteurs risquent de le prononcer en suivant les règles de lecture propres à leur langue ou celles supposées des mots étrangers. Si, en français, on entend plus souvent (swit), c’est bien parce que le digramme ne renvoie à aucune règle de lecture précise dans cette langue .

Guiraud P. Les mots étrangers. Paris, 1971.

 

Bibliographie

 

1. Timeskova, I.N. Exercices de lexicologie / I.N. Timeskova. – L., 1971.

2. Tchesnovictch, E. Lexicologie française / E. Tchesnovictch. – L., 1981.

3. Lehmann, A. Introduction à la lexicologie. Sémantique et morphologie / A. Lehmann, F. Marint-Berthet. – Paris, 1998.

4. Picoche, J. Structures sémantiques du lexique français / J. Picoche. – Paris, 1995.

5. Guiraud, P. Les mots étrangers / P. Guiraud. – P., 1971.