§ 28. Синтаксис падежей в страдательной конструкции
^ Вверх

§ 28. Синтаксис падежей в страдательной конструкции

 

В отличии от активной конструкции, в которой объект выступает носителем действия (Discipulus librum legit. Ученик читает книгу), оборот, в котором действие направлено на объект, называется пассивным (Liber a discipulo legĭtur. Книга читается учеником). В страдательной конструкции для обозначения орудия действия, выраженного неодушевленным предметом, употребляется ablativus instrumenti. Например: Via luna illustrātur. Дорога освещается луной. Для обозначения действующего лица в страдательной конструкции употребляется ablativus auctorisс предлогом a (ab), предлог в этом случае не переводится. Например: Vita ab amicis ornantur. Жизнь украшается друзьями.

При переводе на русский язык подобных предложений следует иметь в виду, что в русском языке отсутствуют специфические формы для страдательного залога, а страдательная конструкция употребляется значительно реже, чем в латинском языке, поэтому дословный перевод латинского предложения со сказуемым в страдательном залоге часто звучит по-русски не совсем корректно, а в ряде случаев вообще невозможен и должен быть заменен действительной конструкцией. При переводе латинской пассивной конструкции русской активной конструкцией необходимо ablativus auctoris / ablativus instrumenti сделать подлежащим, согласовать с ним сказуемое в лице и числе в действительном залоге, а латинское подлежащее перевести на русский прямым дополнением. Например: Aegrōti a medicis (ablativus auctoris) sanantur. Врачи лечат больных.